| It also aims at raising public awareness regarding legal and civil rights. | Ее деятельность также преследует цель повышения информированности общественности о юридических и гражданских правах. | 
| Adopted children have the same personal and property rights as the natural children of the adoptive parent. | Усыновленные дети приравниваются во всех личных и имущественных правах к родным детям усыновителя. | 
| The clubs also provide a forum for engaging in responsible community development where children can learn about their rights and responsibilities. | Клубы также служат форумом для налаживания ответственного общинного развития, в рамках которого дети могут узнавать о своих правах и обязанностях. | 
| The victims, ignorant of their rights, retreat into silence. | Не зная о своих правах, потерпевшие предпочитают хранить молчание. | 
| The Working Group approved the substance of chapter VIII on the rights and obligations of third-party obligors in intellectual property financing transactions. | Рабочая группа одобрила содержание главы VIII о правах и обязанностях третьих сторон, имеющих обязательства, при сделках по финансированию под интеллектуальную собственность. | 
| Participants at the Conference also recalled the necessity for the United Nations to mainstream the rights of the child throughout its activities. | Участники Конференции напомнили также о необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций включила вопрос о правах ребенка в свою основную деятельность. | 
| He said that retrospective application of indigenous rights should not be contemplated as compensation for colonization, which happened a long time ago. | Он заявил, что ретроактивное применение положений о правах коренных народов не следует расценивать в качестве компенсации за колонизацию, которая имела место в далеком прошлом. | 
| In addition, it dealt with rights recognized in international conventions, which were therefore legally binding. | Кроме того, в ней идет речь о правах, признанных в международных конвенциях, которые являются юридически обязательными. | 
| Final report on the rights of non-citizens (Item 5) | З. Окончательный доклад по вопросу о правах неграждан (пункт 5) | 
| Training activities for women include information on the rights of working women. | Мероприятия по профессиональной подготовке женщин охватывают информацию о правах работающих женщин. | 
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants continued to promote adherence to the Convention within the framework of her mandate. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов в рамках своего мандата продолжала стимулировать процесс присоединения к Конвенции. | 
| In the early phases, the Commission engaged in education and advocacy about reporting and held trainings on the human rights covenants. | На ранних этапах Комиссия проводила просветительскую и пропагандистскую работу относительно подготовки докладов и учебные занятия по пактам о правах человека. | 
| The project focuses on four human rights and three fundamental principles. | В рамках проекта делается упор на четырех правах человека и трех основополагающих принципах. | 
| Annex 2: Human rights agreements ratified by the Republic of Mali. | Перечень договоров о правах человека, ратифицированных Республикой Мали. | 
| Thus, the schools have better possibilities to provide information on human rights. | Таким образом, у школ появились более широкие возможности для распространения информации о правах человека. | 
| The issue of human rights could be raised then. | В ходе такого пересмотра он мог бы поднять вопрос и о правах человека. | 
| The focus on trade liberalization is based on a perceived need to continue filling a gap in information on human rights and globalization. | Заостренность на либерализации торговли основывается на хорошо понимаемой необходимости продолжать заполнение пробелов в информации о правах человека и глобализации. | 
| In international cooperation, the shift to rights-based development is uniting fragmented sectoral approaches within the integrated conceptual framework which the human rights approach entails. | В сфере международного сотрудничества благодаря переходу к развитию, основанному на правах человека, происходит объединение разрозненных секторальных концепций в рамках комплексной концептуальной основы, вытекающей из концепции прав человека. | 
| Spain reported that the Institute of Women promotes public awareness of women's legal rights. | Испания сообщила, что Институт по проблемам женщин содействует повышению информированности о юридически закрепленных правах женщин. | 
| Their inevitable influence on children and young people undermines human rights messages in school-based education. | Неизбежное влияние подобных действий на детей и молодежь подрывает достоверность информации о правах человека в период школьного обучения. | 
| In the new Childen and Youth Act a specific provision on the rights of the child has been introduced. | Новый Закон о детях и молодежи содержит конкретное положение о правах ребенка. | 
| It was also noted that no mention was made in the country note of the rights of children with disabilities. | Было также отмечено, что в страновой записке обойден стороной вопрос о правах детей с инвалидностью. | 
| Moreover, new insights are needed with regard to housing rights in cases of domestic violence. | Кроме того, требуются дополнительные аналитические исследования по вопросу о жилищных правах в случаях бытового насилия. | 
| Obviously, governments have to take into consideration this growing awareness of rights related to externalities in public policies. | Совершенно очевидно, что правительства должны учитывать растущую осведомленность общества о связанных с экстернальностями правах в сфере публичной политики. | 
| It should be noted that the new Constitution contains strong provisions regarding workplace rights. | Следует отметить, что в новой Конституции содержатся недвусмысленные положения о правах трудящихся. |