The issue of reservations to human rights treaties should be treated more carefully since it was subject to unavoidable controversies. |
К вопросу об оговорках к международным договорам о правах человека следует подходить более осмотрительно, поскольку он может повлечь за собой неизбежные противоречия. |
Many intra-State conflicts arise from the denial of basic human rights. |
Многие внутригосударственные конфликты возникают на почве отказа в основных правах человека. |
Otherwise, talking about human rights in the world will be futile and will be considered as an entrenchment of double standards. |
В противном случае разговоры о правах человека в мире будут тщетными и будут восприниматься как стремление упрочить двойные стандарты. |
All these practices are null and void, unlawful and a violation of the Fourth Geneva Convention on human rights. |
Все эти действия не имеют никакой законной силы, противоправны и представляют собой нарушение четвертой Женевской конвенции о правах человека. |
Article 28 of the Constitution contains provisions on personal liberty and security in accordance with the international human rights instruments. |
Свобода и неприкосновенность личности регулируются в статье 28 Политической конституции Колумбии в соответствии с положениями различных международных договоров о правах человека. |
In that connection, international and local organizations should inform communities, including women, about their human and legal rights. |
В этой связи на международных и местных организациях лежит обязанность информировать группы населения, в частности женщин, об их правах в гуманитарной и юридической сфере. |
Unfortunately, that objective had been distorted by the malpractice of certain countries in politicizing human rights and pursuing double standards. |
К сожалению, эта цель была искажена в результате злоупотреблений ряда стран, стремившихся политизировать вопрос о правах человека и использовать двойные стандарты. |
China strongly opposed interference in its internal affairs and political confrontation on the question of human rights. |
Китай решительно выступает против вмешательства во внутренние дела и политической конфронтации по вопросу о правах человека. |
Romania strongly supported all initiatives aimed at the withdrawal of reservations that were contrary to the letter and spirit of human rights instruments. |
Румыния решительно поддерживает все инициативы, нацеленные на снятие оговорок, противоречащих букве и духу документов о правах человека. |
The international community should consider the question of human rights impartially and should take account of regional specificities and cultural and religious differences. |
Международное сообщество должно рассматривать вопрос о правах человека объективно и с учетом региональных особенностей, а также культурных и религиозных различий. |
That status confused the picture with regard to their pension rights. |
Этот статус создает путаницу в вопросе об их правах на получение пенсий. |
We strongly urge, during the International Decade, the adoption of the declaration on the rights of indigenous peoples. |
Мы настоятельно призываем принять в ходе этого Международного десятилетия декларацию о правах коренных народов. |
'Cause at this point, this is a civil rights issue. |
Потому что сейчас это вопрос о гражданских правах. |
27/28 November 1993: Reproductive rights and population policy; Development Alternatives with Women for New Era Regional Workshop, Nairobi. |
27-28 ноября 1993 года - Региональный семинар ДОН по вопросу о репродуктивных правах и демографической политике, Найроби. |
They are born equal in dignity and rights and all form an integral part of humanity. |
Они рождаются равными в достоинстве и в правах, и все они составляют неотъемлемую часть человечества . |
Parents and children receive information on their rights in different ways. |
Родители и дети получают информацию о своих правах различными путями. |
The individuals listed in the above paragraph are informed about their rights mainly through the mass media. |
Перечисленные в пункте выше лица информируются о своих правах главным образом через средства массовой информации. |
They do not inform women of their rights and discourage them from pressing charges. |
Полиция не информирует женщин об их правах, а если женщины желают выдвинуть обвинение, полиция пытается отговорить их от этого. |
Women must be made aware of their rights under the two Conventions and the new legislation. |
Женщины должны знать о своих правах по указанным двум конвенциям и новому законодательству. |
Under these arrangements, it is for the democratically elected Parliament of the country to enact detailed matters on the rights and freedoms of the individual. |
В соответствии с этими положениями именно демократически выбранный парламент страны принимает подробные положения о правах и свободах индивидуума. |
It is noted with appreciation that the Constitution of Namibia includes a bill of rights which can be invoked before the Courts. |
С удовлетворением отмечается, что Конституция Намибии включает билль о правах, на который можно ссылаться в судах. |
Mr. GARVALOV said he had no quarrel with Hungarian legislation on minority rights, which reflected its internal requirements. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что у него нет никаких критических замечаний в отношении законодательства Венгрии о правах меньшинств, которое отражает ее внутренние потребности. |
Hungary's legislation on collective rights for minorities was in many ways more advanced than that of other European States. |
Венгерское законодательство о коллективных правах меньшинств является со многих точек зрения более передовым, чем законодательство других европейских государств. |
Therefore, the South Korean authorities should not try to slander our country in the Assembly by taking up human rights issues. |
Поэтому южнокорейские власти не должны пытаться чернить нашу страну в Генеральной Ассамблее, поднимая вопросы о правах человека. |
For that reason changing consumption and production patterns seem to be intrinsically linked with the issue of environment and human rights. |
По всей видимости, именно по этой причине изменение структуры потребления и производства неразрывно связано с вопросом об окружающей среде и правах человека. |