| The issue of reservations to human rights treaties should be treated more carefully since it was subject to unavoidable controversies. | К вопросу об оговорках к международным договорам о правах человека следует подходить более осмотрительно, поскольку он может повлечь за собой неизбежные противоречия. | 
| Many intra-State conflicts arise from the denial of basic human rights. | Многие внутригосударственные конфликты возникают на почве отказа в основных правах человека. | 
| Otherwise, talking about human rights in the world will be futile and will be considered as an entrenchment of double standards. | В противном случае разговоры о правах человека в мире будут тщетными и будут восприниматься как стремление упрочить двойные стандарты. | 
| All these practices are null and void, unlawful and a violation of the Fourth Geneva Convention on human rights. | Все эти действия не имеют никакой законной силы, противоправны и представляют собой нарушение четвертой Женевской конвенции о правах человека. | 
| Article 28 of the Constitution contains provisions on personal liberty and security in accordance with the international human rights instruments. | Свобода и неприкосновенность личности регулируются в статье 28 Политической конституции Колумбии в соответствии с положениями различных международных договоров о правах человека. | 
| In that connection, international and local organizations should inform communities, including women, about their human and legal rights. | В этой связи на международных и местных организациях лежит обязанность информировать группы населения, в частности женщин, об их правах в гуманитарной и юридической сфере. | 
| Unfortunately, that objective had been distorted by the malpractice of certain countries in politicizing human rights and pursuing double standards. | К сожалению, эта цель была искажена в результате злоупотреблений ряда стран, стремившихся политизировать вопрос о правах человека и использовать двойные стандарты. | 
| China strongly opposed interference in its internal affairs and political confrontation on the question of human rights. | Китай решительно выступает против вмешательства во внутренние дела и политической конфронтации по вопросу о правах человека. | 
| Romania strongly supported all initiatives aimed at the withdrawal of reservations that were contrary to the letter and spirit of human rights instruments. | Румыния решительно поддерживает все инициативы, нацеленные на снятие оговорок, противоречащих букве и духу документов о правах человека. | 
| The international community should consider the question of human rights impartially and should take account of regional specificities and cultural and religious differences. | Международное сообщество должно рассматривать вопрос о правах человека объективно и с учетом региональных особенностей, а также культурных и религиозных различий. | 
| That status confused the picture with regard to their pension rights. | Этот статус создает путаницу в вопросе об их правах на получение пенсий. | 
| We strongly urge, during the International Decade, the adoption of the declaration on the rights of indigenous peoples. | Мы настоятельно призываем принять в ходе этого Международного десятилетия декларацию о правах коренных народов. | 
| 'Cause at this point, this is a civil rights issue. | Потому что сейчас это вопрос о гражданских правах. | 
| 27/28 November 1993: Reproductive rights and population policy; Development Alternatives with Women for New Era Regional Workshop, Nairobi. | 27-28 ноября 1993 года - Региональный семинар ДОН по вопросу о репродуктивных правах и демографической политике, Найроби. | 
| They are born equal in dignity and rights and all form an integral part of humanity. | Они рождаются равными в достоинстве и в правах, и все они составляют неотъемлемую часть человечества . | 
| Parents and children receive information on their rights in different ways. | Родители и дети получают информацию о своих правах различными путями. | 
| The individuals listed in the above paragraph are informed about their rights mainly through the mass media. | Перечисленные в пункте выше лица информируются о своих правах главным образом через средства массовой информации. | 
| They do not inform women of their rights and discourage them from pressing charges. | Полиция не информирует женщин об их правах, а если женщины желают выдвинуть обвинение, полиция пытается отговорить их от этого. | 
| Women must be made aware of their rights under the two Conventions and the new legislation. | Женщины должны знать о своих правах по указанным двум конвенциям и новому законодательству. | 
| Under these arrangements, it is for the democratically elected Parliament of the country to enact detailed matters on the rights and freedoms of the individual. | В соответствии с этими положениями именно демократически выбранный парламент страны принимает подробные положения о правах и свободах индивидуума. | 
| It is noted with appreciation that the Constitution of Namibia includes a bill of rights which can be invoked before the Courts. | С удовлетворением отмечается, что Конституция Намибии включает билль о правах, на который можно ссылаться в судах. | 
| Mr. GARVALOV said he had no quarrel with Hungarian legislation on minority rights, which reflected its internal requirements. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что у него нет никаких критических замечаний в отношении законодательства Венгрии о правах меньшинств, которое отражает ее внутренние потребности. | 
| Hungary's legislation on collective rights for minorities was in many ways more advanced than that of other European States. | Венгерское законодательство о коллективных правах меньшинств является со многих точек зрения более передовым, чем законодательство других европейских государств. | 
| Therefore, the South Korean authorities should not try to slander our country in the Assembly by taking up human rights issues. | Поэтому южнокорейские власти не должны пытаться чернить нашу страну в Генеральной Ассамблее, поднимая вопросы о правах человека. | 
| For that reason changing consumption and production patterns seem to be intrinsically linked with the issue of environment and human rights. | По всей видимости, именно по этой причине изменение структуры потребления и производства неразрывно связано с вопросом об окружающей среде и правах человека. |