| Ensure equality in care, rights, and duties for all children. | Обеспечить равенство в уходе, правах и обязанностях для всех детей. | 
| There is thus an increased dependence by actors in the global media arena on immaterial rights as sources of revenue. | Таким образом, налицо тенденция усиления опоры в глобальной медийной индустрии на нематериальных правах в качестве источников дохода. | 
| UNICEF is also assisting in the drafting of a child rights bill. | Кроме того, ЮНИСЕФ помогает в подготовке законопроекта о правах ребенка. | 
| I wanted to close with a word on human rights, which are a cause for concern. | В завершение я хотел бы коснуться вопроса о правах человека, который является предметом нашей озабоченности. | 
| These fundamental human rights are the basis of international moral order that nations must respect, especially in times of war and fear. | На этих основных правах человека покоится международный моральный порядок, который страны должны уважать, особенно во время войны и лишений. | 
| Nigeria also notes with interest the Secretary-General's views on human rights. | Нигерия также с интересом отмечает мнение Генерального секретаря о правах человека. | 
| Mongolia fully supports the equal emphasis placed by the Secretary-General on three main areas: development, security and human rights. | Монголия полностью поддерживает аналогичный акцент, сделанный Генеральный секретарем на трех основных областях: развитии, безопасности и правах человека. | 
| It should create the political environment necessary to enable it to take a pluralistic approach to the issue of human rights. | Он должен устанавливать необходимую политическую атмосферу, которая позволяла бы ему подходить к вопросу о правах человека с позиции плюрализма. | 
| The Commission has adopted specific resolutions on violence against women migrant workers and resolutions on the human rights of migrants. | Комиссия приняла конкретные резолюции о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов и резолюции по вопросу о правах человека мигрантов. | 
| Similarly, Saudi Arabia provided to all immigrant women and men guidebooks containing information on the human rights of migrants. | Саудовская Аравия также подготовила различные руководства для всех мигрантов - как женщин, так и мужчин с информацией о правах человека мигрантов. | 
| Meanwhile, UNICEF has prepared a draft bill on children's policy and child rights and submitted it to the Government. | Тем временем ЮНИСЕФ подготовил законопроект по вопросу о политике в отношении детей и их правах и представил его правительству. | 
| For example, relevant due process protections need to be provided to applicants, including the right to be informed in advance of their rights. | Например, заявителям необходимо предоставлять соответствующие гарантии надлежащего процесса, включая право быть заранее информированными о своих правах. | 
| Public information campaigns and programmes on economic, social and cultural rights should be more extensive and targeted. | Кампании и программы информирования общественности об экономических, социальных и культурных правах должны быть более широкими по охвату и более целенаправленными. | 
| CEDAW had consistently reflected the rights of minority and indigenous women in its concluding observations. | В своих заключительных замечаниях КЛДЖ постоянно затрагивал вопрос о правах женщин, принадлежащих к меньшинствам и коренному населению. | 
| When asked about economic, social and cultural rights, one witness said that looting directly after the war mainly affected the public sector. | На вопрос об экономических, социальных и культурных правах один из свидетелей ответил, что мародерство, начавшееся сразу после войны, главным образом затронуло государственный сектор. | 
| The HIV/AIDS pandemic has heightened the urgency of addressing the inheritance rights of female household members in many countries. | Пандемия ВИЧ/СПИДа обострила необходимость неотложного решения вопроса о правах наследования женщин - членов домашних хозяйств во многих странах. | 
| Only a limited number of reports refer to the rights of disabled children under different articles of the Convention. | Лишь в ограниченном числе докладов содержатся сведения о правах детей-инвалидов по другим статьям Конвенции. | 
| LSN and WNUSP expressed their strong support for the adoption of a new international convention on the rights of persons with disabilities. | ЖНМ и ВСППУ выразили решительную поддержку идеи принятия новой международной конвенции о правах инвалидов. | 
| Traditional customs may deny them rights of inheritance or land ownership so that there is no possible escape from their poverty. | В силу укоренившихся обычаев им может быть отказано в правах наследования и землевладения, и таким образом они лишаются возможности избежать нищеты. | 
| The Congo used the radio to disseminate information on family planning and reproductive rights. | В Конго для распространения информации о планировании семьи и репродуктивных правах используется радиосеть. | 
| The issue of environment and human rights had previously been before the Commission. | Вопрос об окружающей среде и правах человека уже рассматривался ранее Комиссией. | 
| The independent expert has defined poverty as a state of denial or even violation of human rights. | Независимый эксперт определил нищету как состояние отказа в правах человека или даже их нарушения. | 
| Pursuant to that request, the Commission will have before it the final report on terrorism and human rights prepared by Ms. Koufa. | Во исполнение этой просьбы Комиссии будет представлен окончательный доклад по вопросу о терроризме и правах человека, подготовленный г-жой Куфой. | 
| As stated by the Special Rapporteur on the human rights of migrants, in fact smuggling may increase the risk of trafficking. | Как отмечалось Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов, фактически контрабанда людей может повышать риск торговли людьми. | 
| One participant noted that good governance might be used to avoid talking explicitly about human rights. | Один участник отметил, что понятие благого управления может использоваться для того, чтобы просто прямо не говорить о правах человека. |