| Therefore, information for foreign women in various languages concerning their basic rights in Faroese society will be provided. | Таким образом, иностранки будут получать информацию на различных языках об их основных правах в фарерском обществе. | 
| NGO's such as Save the Children also participated in providing information in relation to human rights. | НПО, такие как Международная организация помощи детям, также принимали участие в распространении информации о правах человека. | 
| Cyprus commended the accession to a number of human rights treaties as well as the project to build the capacity of the judiciary. | Кипр с удовлетворением отметил присоединение к ряду договоров о правах человека, а также проект по наращиванию потенциала судебных органов. | 
| Italy noted the encouragement to strengthen bilateral dialogue on human rights and welcomed the progress achieved regarding political empowerment of women. | Италия отметила меры по укреплению двустороннего диалога по вопросу о правах человека и приветствовала прогресс, достигнутый в области расширения политических прав и возможностей женщин. | 
| It welcomed efforts to raise awareness of human rights. | Он приветствовал усилия по повышению осведомленности о правах человека. | 
| Mario L. Coriolano made a presentation on a possible new study on citizen safety and human rights. | Марио Л. Кориолано выступил с информацией о возможном новом исследовании по вопросу о безопасности граждан и правах человека. | 
| Surveys indicated that the awareness of human rights among groups of companies was high, but awareness and capacity gaps remained. | Обследования показали, что осведомленность о правах человека среди отдельных групп компаний находится на высоком уровне, но проблема разного уровня осведомленности и потенциала сохраняется. | 
| International human rights treaties generally do not impose direct legal obligations on private actors, such as business enterprises. | Договоры о правах человека обычно не налагают прямых юридических обязанностей на представителей частного сектора, таких как частные предприятия. | 
| The National Education Policy, 2010 has made provision for imparting knowledge of human rights at all education levels. | Принятая в 2010 году национальная политика в области образования предусматривает распространение знаний о правах человека на всех уровнях образования. | 
| Important amendments to human rights legislation have been made in various provinces. | В различных провинциях были внесены важные поправки в законы о правах человека. | 
| Article 19 (ARTICLE 19) recommended that Djibouti comply with its treaty obligations to report on the implementation of international human rights treaties. | "Статья 19" ("СТАТЬЯ 19") рекомендовала Джибути соблюдать договорные обязательства по представлению докладов об осуществлении международных договоров о правах человека. | 
| Work has been stepped up on preparing and submitting country reports to the United Nations human rights treaty bodies. | В стране активизировалась работа по подготовке и представлению в договорные органы ООН национальных докладов по конвенциям о правах человека. | 
| In the most recent period BiH has been regularly meeting its human rights treaty reporting obligations. | В самое последнее время БиГ неизменно выполняет свои обязательства по представлению докладов по договорам о правах человека. | 
| The school systems in States parties represent an important focus for the dissemination of human rights information and perspectives. | Образовательные учреждения государств-участников играют важную роль в области распространения информации и мнений о правах человека. | 
| (b) Human rights education in schools curricula. | Ь) Вопросы о правах человека в школьных учебных планах. | 
| It seeks to achieve this by making them aware of their rights, and offering them guidance and support. | Для этого он информирует женщин об их правах, оказывает им консультативную помощь и поддержку. | 
| The denial of those rights to Roma because of a lack of documentation constituted a major challenge to implementation of the Convention. | Отказ рома в этих правах по причине отсутствия у них документов представляется важной проблемой с точки зрения осуществления Конвенции. | 
| A number of legal inconsistencies that undermined the rights of indigenous people had been brought to the Committee's attention. | До сведения Комитета был доведен ряд юридических противоречий, которые отрицательно сказываются на правах коренных народов. | 
| Additional legislation on the rights and protection of minorities might also be required. | Не исключено, что потребуется также принять дополнительное законодательство о правах и защите меньшинств. | 
| It called on Tajikistan to focus on the rights of the most disadvantaged children, including children with disabilities and girls. | Он призвал Таджикистан сосредоточить усилия на правах детей, находящихся в наиболее благоприятном положении, включая детей-инвалидов и девочек. | 
| The issue of housing rights remained largely unaddressed in the reconstruction process. | Вопрос о правах на жилище остается в значительной мере нерешенным в ходе процесса реконструкции. | 
| It noted measures to raise both awareness and visibility of the rights of persons with disabilities. | Он отметил меры повышения уровня осведомленности о правах инвалидов и привлечения к ним внимания. | 
| It also welcomed the draft law on the rights of the child and the prohibition of corporal punishment. | Оно также приветствовало проект закона о правах ребенка и запрещение телесных наказаний. | 
| A law on the rights of the child was being drafted. | Ведется работа по составлению проекта закона о правах ребенка. | 
| Education helps combat prejudice and discrimination, promotes tolerance and mutual understanding, and increases pupils' knowledge of human rights. | Образование помогает в борьбе с предрассудками и дискриминацией, способствует поощрению терпимости и взаимопонимания и расширяет знания учащихся о правах человека. |