Therefore, information for foreign women in various languages concerning their basic rights in Faroese society will be provided. |
Таким образом, иностранки будут получать информацию на различных языках об их основных правах в фарерском обществе. |
NGO's such as Save the Children also participated in providing information in relation to human rights. |
НПО, такие как Международная организация помощи детям, также принимали участие в распространении информации о правах человека. |
Cyprus commended the accession to a number of human rights treaties as well as the project to build the capacity of the judiciary. |
Кипр с удовлетворением отметил присоединение к ряду договоров о правах человека, а также проект по наращиванию потенциала судебных органов. |
Italy noted the encouragement to strengthen bilateral dialogue on human rights and welcomed the progress achieved regarding political empowerment of women. |
Италия отметила меры по укреплению двустороннего диалога по вопросу о правах человека и приветствовала прогресс, достигнутый в области расширения политических прав и возможностей женщин. |
It welcomed efforts to raise awareness of human rights. |
Он приветствовал усилия по повышению осведомленности о правах человека. |
Mario L. Coriolano made a presentation on a possible new study on citizen safety and human rights. |
Марио Л. Кориолано выступил с информацией о возможном новом исследовании по вопросу о безопасности граждан и правах человека. |
Surveys indicated that the awareness of human rights among groups of companies was high, but awareness and capacity gaps remained. |
Обследования показали, что осведомленность о правах человека среди отдельных групп компаний находится на высоком уровне, но проблема разного уровня осведомленности и потенциала сохраняется. |
International human rights treaties generally do not impose direct legal obligations on private actors, such as business enterprises. |
Договоры о правах человека обычно не налагают прямых юридических обязанностей на представителей частного сектора, таких как частные предприятия. |
The National Education Policy, 2010 has made provision for imparting knowledge of human rights at all education levels. |
Принятая в 2010 году национальная политика в области образования предусматривает распространение знаний о правах человека на всех уровнях образования. |
Important amendments to human rights legislation have been made in various provinces. |
В различных провинциях были внесены важные поправки в законы о правах человека. |
Article 19 (ARTICLE 19) recommended that Djibouti comply with its treaty obligations to report on the implementation of international human rights treaties. |
"Статья 19" ("СТАТЬЯ 19") рекомендовала Джибути соблюдать договорные обязательства по представлению докладов об осуществлении международных договоров о правах человека. |
Work has been stepped up on preparing and submitting country reports to the United Nations human rights treaty bodies. |
В стране активизировалась работа по подготовке и представлению в договорные органы ООН национальных докладов по конвенциям о правах человека. |
In the most recent period BiH has been regularly meeting its human rights treaty reporting obligations. |
В самое последнее время БиГ неизменно выполняет свои обязательства по представлению докладов по договорам о правах человека. |
The school systems in States parties represent an important focus for the dissemination of human rights information and perspectives. |
Образовательные учреждения государств-участников играют важную роль в области распространения информации и мнений о правах человека. |
(b) Human rights education in schools curricula. |
Ь) Вопросы о правах человека в школьных учебных планах. |
It seeks to achieve this by making them aware of their rights, and offering them guidance and support. |
Для этого он информирует женщин об их правах, оказывает им консультативную помощь и поддержку. |
The denial of those rights to Roma because of a lack of documentation constituted a major challenge to implementation of the Convention. |
Отказ рома в этих правах по причине отсутствия у них документов представляется важной проблемой с точки зрения осуществления Конвенции. |
A number of legal inconsistencies that undermined the rights of indigenous people had been brought to the Committee's attention. |
До сведения Комитета был доведен ряд юридических противоречий, которые отрицательно сказываются на правах коренных народов. |
Additional legislation on the rights and protection of minorities might also be required. |
Не исключено, что потребуется также принять дополнительное законодательство о правах и защите меньшинств. |
It called on Tajikistan to focus on the rights of the most disadvantaged children, including children with disabilities and girls. |
Он призвал Таджикистан сосредоточить усилия на правах детей, находящихся в наиболее благоприятном положении, включая детей-инвалидов и девочек. |
The issue of housing rights remained largely unaddressed in the reconstruction process. |
Вопрос о правах на жилище остается в значительной мере нерешенным в ходе процесса реконструкции. |
It noted measures to raise both awareness and visibility of the rights of persons with disabilities. |
Он отметил меры повышения уровня осведомленности о правах инвалидов и привлечения к ним внимания. |
It also welcomed the draft law on the rights of the child and the prohibition of corporal punishment. |
Оно также приветствовало проект закона о правах ребенка и запрещение телесных наказаний. |
A law on the rights of the child was being drafted. |
Ведется работа по составлению проекта закона о правах ребенка. |
Education helps combat prejudice and discrimination, promotes tolerance and mutual understanding, and increases pupils' knowledge of human rights. |
Образование помогает в борьбе с предрассудками и дискриминацией, способствует поощрению терпимости и взаимопонимания и расширяет знания учащихся о правах человека. |