This allowed the Commission to spread the human rights message to more communities in a more targeted fashion. |
Это позволило Комиссии на более сфокусированной основе распространять информацию о правах человека в большем числе общин. |
The Government needed to convert the rhetoric of human rights into reality. |
Правительству необходимо превратить риторику о правах человека в реальность. |
These examples are a further illustration of the double standards applied to the subject of human rights. |
Эти примеры вновь подтверждают факт наличия двойных стандартов, применяемых к рассмотрению вопроса о правах человека. |
Hence the importance of the progressive interpretation by the human rights treaty bodies of the rules contained in the instruments in question. |
Поэтому важное значение имеет прогрессивное толкование органами, учрежденными в соответствии с договорами о правах человека, норм, содержащихся в соответствующих документах. |
In 2003, a number of conferences and seminars on human rights and policing have been held. |
В 2003 году состоялся ряд конференций и семинаров на тему о правах человека и полицейской деятельности. |
UNHCR actively contributed to the thematic discussion on the rights of non-citizens at CERD. |
УВКБ активно содействовало тематическому обсуждению в СЕРД вопроса о правах лиц, не являющихся гражданами. |
Requiring security rights to be publicized before they take effect against third parties offers a means of reconciling these objectives. |
Средством урегулирования этих целей является требование публично заявлять об обеспечительных правах до того, как они начнут действовать в отношении третьих сторон. |
New Zealand: New Zealand's view of a convention on the rights of disabled people. |
Новая Зеландия: Мнение Новой Зеландии по Конвенции о правах инвалидов. |
Please indicate which of the rights set forth in the Covenant are justiciable, and provide examples of existing case law. |
Просьба указать, какие из приведенных в Пакте положений о правах могут использоваться в судах, и привести примеры существующего прецедентного права. |
Those refugees continued to be deprived of their civil, political and national rights on solely religious grounds. |
Этим беженцам по-прежнему отказывают в их гражданских, политических и национальных правах, и делается это только по религиозным причинам. |
Chapter V of the Constitution refers to personal rights and freedoms. |
В главе V Конституции говорится о правах и свободах личности. |
The fundamental law will protect freedom of speech and religion and will include a statement of equal rights for all Iraqis. |
Основной закон будет защищать свободу слова и религии и включать декларацию о равных правах всех иракцев. |
11.18.1 The Maternity Protection Act 1994 implements the employment rights provisions of the EU Pregnant Workers' Directive. |
11.18.1 В Закон 1994 года об охране материнства включены положения о правах в области занятости, содержащиеся в Директиве Европейского союза о беременных работницах. |
They also keep records of rights to real property objects attached to land parcels registered before 1998. |
Они также хранят информацию о правах на объекты недвижимости, связанные с земельными участками, которые были зарегистрированы до 1998 года. |
A working paper on the question of terrorism and human rights was submitted by Ms. Koufa to the Sub-Commission at its forty-ninth session. |
Рабочий документ по вопросу о правах человека и терроризме был представлен г-жой Куфой Подкомиссии на ее сорок девятой сессии. |
Myanmar believes that the question of human rights is an important issue. It should be addressed with objectivity and impartiality, and without selectivity. |
Мьянма считает, что вопрос о правах человека имеет большое значение и его необходимо трактовать объективно, беспристрастно и неизбирательно. |
In order to help identify specific problems that need to be addressed, UNAMA initiated a dialogue on human rights with representatives of Ismael Khan. |
В целях содействия выявлению требующих решения конкретных проблем МООНСА начала диалог о правах человека с представителем Исмаила Хана. |
Many of the amendments proposed are at the very detailed end of the spectrum, and are too specific for a human rights treaty. |
Многие предложенные поправки являются весьма детализированными и слишком конкретными для международного договора о правах человека. |
The Parliament was examining a bill on human rights in relation to reproductive health. |
Парламентом рассматривается проект закона о правах человека в отношении репродуктивного здоровья. |
In the course of a single year, Belarus has fulfilled its obligations to submit reports to two competent human rights treaty bodies. |
В течение одного года Беларусь выполнила свои обязательства по представлению докладов перед двумя компетентными договорными органами в правах человека. |
Fundamentally, a human rights approach to poverty is about the empowerment of the poor. |
По существу, основанный на правах человека подход к проблеме нищеты заключается в расширении возможностей бедноты. |
We should all strive together to develop a new political culture based on human rights. |
Нам всем следует стремиться разработать совместно новую политическую культуру, основанную на правах человека. |
I want to turn now to human rights, including gender, and the issue of justice. |
Позвольте мне теперь перейти к вопросу о правах человека, включая гендерные аспекты и вопрос о правосудии. |
A State strategy is now in place to make a human rights course a part of school and university curricula. |
Осуществляется государственная стратегия по включению курса о правах человека в школьную и университетскую программы. |
That decision, together with the pre-draft declaration on human rights and human responsibilities, constitutes a direct assault on the foundations of human rights and international human rights law by claiming that such rights are conditional. |
Это решение вместе с предварительным проектом декларации о правах и обязанностях человека является прямым посягательством на саму основу прав человека и международного права в области прав человека, поскольку в нем утверждается, что такие права обусловлены определенными факторами. |