| Migrant workers needed to be informed not only about their rights but also about how to exercise those rights. | Трудящихся-мигрантов необходимо информировать не только об их правах, но и о возможности их осуществления. | 
| Effective human rights education fosters their knowledge about, commitment to and motivation concerning human rights. | Эффективное образование в области прав человека содействует расширению их знаний о правах человека, укреплению их приверженности этим правам и соответствующей мотивации. | 
| Efforts were being made to redress civil rights violations, revise legislation, raise awareness among the population about their rights and develop international cooperation. | Предпринимаются усилия по исправлению нарушений, пересмотру законодательства, повышению информированности населения о своих правах и развитию международного сотрудничества. | 
| Governments should formally renounce discriminatory legal doctrines and policies which deny human rights or limit indigenous land and resource rights. | Правительствам необходимо официально отказаться от дискриминационных правовых доктрин и политики, отказывающих в правах человека или ограничивающих права коренных народов на земли и ресурсы. | 
| State responsibility under multilateral human rights treaties or customary human rights law may also be due to the community of nations. | Согласно многосторонним договорам о правах человека ответственность государств может возникать и перед международным сообществом 25/. | 
| But these are encouraging signs when evaluated in the context of a growing awareness of social rights as fundamental or constitutional rights. | Но указанные цитаты являются обнадеживающими признаками, если их рассматривать в контексте растущей информированности населения о социальных правах как основных или конституционных правах. | 
| Migrants in detention received information on their rights, including the rights to contact consular or embassy officials. | Задержанные мигранты получают информацию о своих правах, включая право на контакт с официальными представителями консульских служб или посольств. | 
| Parliament had instructed the drafters of the Constitution to include in its bill of rights all the standards established in international human rights instruments. | Парламент поручил разработчикам Конституции включить в ее билль о правах все стандарты, установленные международными документами по правам человека. | 
| The basic guarantees and rights enshrined in it were already part of the constitutional bill of rights. | Основные гарантии и права, закрепленные в Пакте, уже включены в конституционный билль о правах. | 
| One expert pointed out that early human rights laws were influenced by theories of liberalism and the rights of the individual. | Один из экспертов отметил, что ранее принятые законы о правах человека определялись теориями либерализма и прав личности. | 
| They emphasize economic rights over cultural rights; | в них делается акцент на экономических правах в ущерб культурным правам; | 
| Lastly, an employment rights bill was at an advanced stage of preparation, which would provide specifically for their rights in that area. | Наконец, на продвинутом этапе подготовки находится законопроект о трудовых правах, который конкретно обеспечит их права в этой сфере. | 
| A group asserts its rights when it feels that its rights are being violated. | Какая-либо группа заявляет о своих правах тогда, когда она чувствует, что ее права нарушаются. | 
| The communities' inadequate awareness of the rights of children and of appropriate remedies for violations of those rights was a challenge. | Серьезной проблемой является недостаточная осведомленность общин о правах детей и о надлежащих средствах защиты этих прав от нарушений. | 
| Egypt realizes that dissemination of human rights awareness is a prerequisite for the promotion of those rights at the international and national levels. | Правительство Египта понимает, что распространение в обществе информации о правах человека относится к числу необходимых условий, способствующих укреплению этих прав на международном и национальном уровне. | 
| Exhaustive information about human rights is available on the Swedish Government's human rights website. | Полная информация о правах человека имеется на вебсайте шведского правительства, посвященном правам человека. | 
| National health professional associations should raise awareness about human rights and stimulate demand for human rights education among their members. | Национальные ассоциации специалистов системы здравоохранения должны повышать уровень осведомленности о правах человека и стимулировать спрос на образование в области прав человека среди своих членов. | 
| Some civil law countries allow the creation of security interests in intellectual property rights under the mechanism of a pledge of rights. | В некоторых странах системы гражданского права допускается создание обеспечительных интересов в правах интеллектуальной собственности с помощью механизма залога прав. | 
| In view of the special nature of security rights in rights to payment, the Guide adopts a similar position. | С учетом специального характера обеспечительных прав в правах на выплату средств в Руководстве занята аналогичная позиция. | 
| My country co-sponsored the draft resolution on the Declaration on the rights and responsibilities of human rights defenders. | Моя страна принимала участие в разработке проекта резолюции относительно Декларации о правах и обязанностях борцов в защиту прав человека. | 
| This constitutional provision is not limited to equal enjoyment of rights guaranteed in human rights provisions providing for non-discrimination; it will apply to all legislation. | Данное конституционное положение не ограничивается равноправным осуществлением прав, гарантируемых положениями о правах человека, предусматривающими отсутствие дискриминации; оно будет применяться ко всему законодательству. | 
| These paralegals have been promoting and disseminating information concerning human rights and human rights education. | Эти специалисты поощряют сбор информации о правах человека и об образовании в области прав человека и распространяют ее. | 
| Court actions relating to other legislation may also assist in the practical realization of the rights guaranteed in international human rights instruments. | Судебные дела, связанные с другими законами, могут также содействовать практической реализации прав, гарантированных в международных договорах о правах человека. | 
| Human rights conventions often provide substantive bases upon which all States have a right to monitor and demand compliance with such rights. | В конвенциях о правах человека часто предусматриваются существенные основания, на которых все государства имеют право осуществлять наблюдение за выполнением таких прав и требовать этого выполнения. | 
| Enterprises may be obliged to disclose certain key employee rights and mechanisms for protecting the rights of employees in the workplace. | Предприятия могут быть обязаны раскрывать информацию о некоторых основных правах работников и механизмах их защиты на рабочем месте. |