| At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. | На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав. | 
| The function of the committees is to ensure that patients' rights are respected and to organize campaigns aimed at heightening awareness of those rights among patients. | В функции комитетов входит обеспечение соблюдения прав пациентов и проведение среди пациентов кампаний по повышению осведомленности об этих правах. | 
| An important obligation enshrined in all core international human rights treaties is the prohibition of discrimination in relation to all human rights. | Важное значение имеет закрепленное во всех международных договорах о правах человека обязательство по установлению запрета на дискриминацию применительно ко всем правам человека. | 
| Expressing a desire to improve and persevere on the protection of human rights, BiH signed and ratified many international conventions on human rights. | Стремясь к улучшению положения в области прав человека и настойчиво добиваясь их защиты, БиГ подписала и ратифицировала многие международные конвенции о правах человека. | 
| These constitutional provisions regarding human rights and fundamental freedoms are subject to various restrictions that limit the scope of their guarantee of human rights. | Действие этих конституционных положений об основных правах и свободах человеческой личности подлежит различным ограничениям, которые сокращают охват их гарантий в области прав человека. | 
| Although workers have become better aware of their rights, information on worker rights still needs to be continuously disseminated. | Хотя в настоящее время трудящиеся лучше осведомлены о своих правах, информацию о правах трудящихся необходимо и далее распространять на постоянной основе. | 
| Reference to human rights in the Constitution, a bill of rights, a basic law or other legislation | Ссылка на права человека в Конституции, билль о правах, основополагающий закон и другие законодательные нормы | 
| Increasing awareness of human rights is therefore one of the constant priorities of the Government's systematic work for human rights. | В связи с этим повышение информированности о правах человека является одной из постоянных и приоритетных задач в рамках проводимой правительством систематической работы по защите прав человека. | 
| Owing to illiteracy and a lack of awareness of their rights and available support systems, older women easily become vulnerable to rights violations and abuse. | В связи с неграмотностью и недостаточной осведомленностью о своих правах и доступных системах поддержки пожилым женщинам легко стать уязвимыми для нарушения прав и жестокого обращения. | 
| It welcomed the creation of a human rights commission, the mediator's office and the ratification of most human rights instruments. | Она приветствовала создание Комиссии по правам человека, Управление посредника и ратификацию большинства договоров о правах человека. | 
| A rights-based approach to public security also requires that particular attention be paid to victims' rights and States' obligations to guarantee and protect those rights. | Основанный на правах человека подход к общественной безопасности также требует уделения особого внимания правам жертв и обязанностям государств гарантировать и защищать эти права. | 
| These rights range from the right to self-determination encompassing a right to autonomy or self-government to rights to participate and be actively involved in decision-making processes. | Речь идет о правах, начиная с права на самоопределение, которое включает право на автономию или самоуправление, и заканчивая правами участвовать и быть активно вовлеченным в процесс принятия решений. | 
| The discussion on human rights indicators was largely initiated by the international human rights treaty bodies. | Дискуссия о показателях обеспечения прав человека развернулась в значительной степени по инициативе международных организаций, призванных наблюдать за осуществлением международных соглашений о правах человека. | 
| The regional consultations highlighted the need for awareness on human rights where relevant stakeholders can be informed and educated on their roles and responsibilities in relation to rights and laws. | В ходе региональных консультаций подчеркивалась необходимость повышения уровня осведомленности о правах человека, с тем чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли получать информацию и разъяснения по поводу своих функций и обязанностей в отношении прав человека и законодательства. | 
| CoE-ESC noted that Icelandic law did not address the rights of individuals who believed that their rights to demand reinstatement with the same employer had been violated. | ЕКСП отметил, что в исландском праве ничего не говорится о правах отдельных лиц, считающих, что их право добиваться восстановления на работе у того же работодателя было нарушено. | 
| International standards reflected in international human rights instruments have become benchmarks for drafting of laws and policies on human rights protection for the people. | Международные нормы, закрепленные в международных договорах о правах человека, стали эталоном для разработки законов и политики по защите прав человека народа Таиланда. | 
| Brazil commended Bulgaria for its cooperation with the human rights mechanisms, including its standing invitation to special procedures and the withdrawal of all its reservations to human rights treaties. | Бразилия высоко оценила сотрудничество Болгарии с правозащитными механизмами, включая направление постоянного приглашения мандатариям специальных процедур и снятие всех оговорок к договорам о правах человека. | 
| Following the nation-wide human rights consultation, it was apparent that there are societal divisions remaining regarding a charter or a bill of rights. | После национальных консультаций по правам человека стало очевидным разделение мнений в обществе по вопросу о хартии или билле о правах человека. | 
| Chapter 3 of the Constitution protected most of the human rights referred to in the various international human rights instruments. | В главе З Конституции предусмотрена защита большинства прав человека, упомянутых в различных международных договорах о правах человека. | 
| Angola called upon the international community to support Mozambique in implementing human rights instruments and ensuring the full enjoyment of human rights. | Ангола призвала международное сообщество оказать Мозамбику поддержку в области выполнения договоров о правах человека и обеспечения полного осуществления прав человека. | 
| OHCHR also used public information to promote economic, social and cultural rights worldwide and to inform various target audiences of their rights. | УВКПЧ проводило также общественно-информационную работу в целях поощрения экономических, социальных и культурных прав во всем мире и информирования различных целевых аудиторий об их правах. | 
| The Yemeni Constitution maintains a bill of rights guaranteeing a wide range of rights and freedoms (arts. 41-61) to "all citizens". | Йеменская конституция содержит билль о правах, гарантирующий широкий набор прав и свобод (статьи 41 - 61) "всем гражданам". | 
| Given the relationship between development and human rights, the advancement of such rights and a rights-based culture were inextricably linked to continued development. | Учитывая взаимосвязь между развитием и правами человека, укрепление таких прав и основанной на правах культуры является неотъемлемой частью дальнейшего развития. | 
| Zimbabwe had an independent judiciary tasked with the impartial interpretation of human rights law and continuous development of human rights jurisprudence. | В Зимбабве существует независимая судебная система, в задачи которой входит беспристрастное толкование законов о правах человека и постоянное совершенствование судебной практики в области прав человека. | 
| Although the Constitution does not enshrine social, economic and cultural rights Government has taken a number of measures to protect and promote these rights. | Хотя в Конституции не говорится о социальных, экономических и культурных правах, правительство предприняло ряд мер по их защите и поощрению. |