| All this talk of civil rights. | Только и говорят о гражданских правах. | 
| They consider the Estonian citizenship law to be in contravention of international legal standards, in particular of human rights norms. | Они считают, что эстонский закон о гражданстве противоречит международным правовым стандартам, в частности нормам о правах человека. | 
| The figures were presented at what was intended as a discussion on human rights in the territories. | Эти цифры были представлены на мероприятии, которое предполагалось провести в форме дискуссии по вопросам о правах человека в территориях. | 
| The Covenants had been taken as a basis for the human rights provisions contained in chapters 2 and 3 of Croatia's new Constitution. | Положения о правах человека, содержащиеся в главах 2 и 3 новой Конституции Хорватии, основываются на соответствующих статьях Пактов. | 
| Our new diplomacy places emphasis on universal values - peace, democracy, liberty, welfare and human rights. | Наша новая дипломатия делает упор на универсальных ценностях - мире, демократии, свободе, благосостоянии и правах человека. | 
| His delegation shared the view that the refugee problem was inextricably linked to the issue of human rights. | Его делегация разделяет мнение о том, что проблемы беженцев неразрывно связаны с вопросом о правах человека. | 
| Under the auspices of the United Nations, a comprehensive law of human rights has developed, covering almost every sphere of human activity. | Под эгидой Организации Объединенных Наций был разработан всеобъемлющий закон о правах человека, который охватывает практически все сферы человеческой деятельности. | 
| The first major steps in this direction were the planning and drafting of an international bill of human rights. | Первыми важными шагами в этом направлении были планирование и разработка международного билля о правах человека. | 
| The Constitution of free India consolidated this humanistic tradition and is indeed a veritable bill of human rights. | Конституция свободной Индии закрепила эту гуманистическую традицию и являет собой подлинный билль о правах человека. | 
| Concern for human rights is virtually meaningless without corresponding action on the alleviation of poverty, ignorance and other causes of deprivation. | Забота о правах человека фактически теряет смысл при отсутствии соответствующих мер по преодолению нищеты, ликвидации неграмотности и других причин бедности. | 
| The issue of human rights, however, needs to be addressed fully in all its composite parts. | Между тем, вопрос о правах человека требует рассмотрения его в полном объеме с учетом всех его составных элементов. | 
| Linked with the human rights issue is the question of democratic governance and the rule of law. | С вопросом о правах человек связал вопрос о демократическом управлении и верховенстве права. | 
| The issue of fundamental human rights is interwoven into every aspect of the activities undertaken by this body. | Вопрос об основных правах человека тесно переплетается со всеми аспектами деятельности данного органа. | 
| Much has been said in this Hall, and rightly so, about human rights. | В этом зале было сказано немало - и справедливо - по вопросу о правах человека. | 
| We have warned and continue to warn against selectivity and double standards when applying human rights standards. | Мы неоднократно предупреждали и продолжаем предупреждать в отношении применения избирательного подхода и двойных стандартов в вопросе о правах человека. | 
| She told the Special Rapporteur that women were informed about and enjoyed all their rights and participated in social, economic and political life. | Она рассказала Специальному докладчику о том, что женщины информированы обо всех своих правах, пользуются ими и принимают участие в социальной, экономической и политической жизни. | 
| The question of the rights of refugees and facilitation of their safe return was raised. | Был поднят вопрос о правах беженцев и облегчении их безопасного возвращения в покинутые места. | 
| Delegates were very pleased with the UNIFEM community level programmes for educating women concerning their rights, using simplified legal language. | Делегаты выразили удовлетворение по поводу разработанных ЮНИФЕМ общинных программ, касающихся информирования женщин об их правах с использованием упрощенных правовых терминов. | 
| Such a person had to be brought promptly before the investigating judge whose duty it was to inform the person of those rights. | Такое лицо должно в срочном порядке доставляться к следственному судье, который обязан информировать его об этих правах. | 
| Restriction of citizens' rights and freedoms shall be permitted only on the grounds and in the manner prescribed by law . | Ограничение граждан в их правах и свободах допускается только на основе и в порядке, предусмотренном законом . | 
| A major public-information exercise was certainly required to promote awareness of the rights recognized therein. | Необходимо провести крупную информационную кампанию в целях повышения уровня информированности о правах, признанных в Пакте. | 
| They should be apprised of their rights and alerted to circumstances which put them at risk. | Их нужно информировать об их правах и условиях, которые могут быть для них опасными. | 
| The adoption by the General Assembly of a declaration on the rights of indigenous peoples was a major objective of the Decade. | Принятие Генеральной Ассамблеей декларации о правах коренных народов является одной из крупных целей Десятилетия. | 
| Estonian and Latvian legislation set forth numerous substantive differences between the rights of citizens and non-citizens. | В латвийском и эстонском законодательстве насчитывается большое число принципиальных различий в правах граждан и неграждан. | 
| Several activities aimed at increasing human rights awareness among the general public have been undertaken. | Начато осуществление ряда мероприятий, направленных на повышение уровня информированности общественности о правах человека. |