Actions need to be grounded in the provisions of the seven core human rights conventions. |
В качестве основы для принятия соответствующих мер нужно использовать положения семи основных договоров о правах человека. |
The response of States to reservations made to the six principal human rights treaties will be considered further below. |
Меры реагирования государств на оговорки, сформулированные в отношении шести основных договоров о правах человека, будут рассмотрены ниже. |
It refers to the special character of human rights treaties generally. |
Он говорит о специальном характере договоров о правах человека в целом. |
The seven principal human rights treaties are increasingly seen as constituting a coherent whole. |
Семь основных договоров о правах человека все чаще рассматриваются как части, образующие единое целое. |
The two Parties underscore the importance of the Euro-Chinese dialogue on human rights and seek to strengthen it . |
Обе Стороны подчеркивают важность евро-китайского диалога о правах человека и желают его укрепления 24. |
Guatemala made efforts to raise the awareness of boys and girls about their rights. |
Гватемала приложила усилия к тому, чтобы повысить осведомленность мальчиков и девочек о своих правах. |
In many countries government officials, women themselves and the general public remained unaware of the rights of women. |
Во многих странах государственные чиновники, сами женщины и широкая общественность по-прежнему плохо информированы о правах женщин. |
Women often do not know their rights and cannot enjoy them in practice. |
Женщины часто не осведомлены о своих правах и не могут осуществить их на практике. |
Reform of constitutions and bills of rights especially is necessary to ensure full compliance with the Convention. |
Для обеспечения полного соблюдения Конвенции особенно необходима реформа конституций и биллей о правах. |
Governments must ensure that civic rights laws are implemented and enforced. |
Правительства должны обеспечить проведение в жизнь и соблюдение законов о гражданских правах. |
Awareness raising about both obligations and rights under the Convention is particularly important on the local level. |
Повышение информированности как о предусмотренных Конвенцией обязательствах, так и правах имеет особо важное значение на местном уровне. |
Moreover, practically all special environmental protection acts include articles on the rights of citizens and environmental NGOs. |
Кроме того, практически во все специальные законы по вопросам охраны окружающей среды включены статьи о правах граждан и экологических НПО. |
Leaflets on the rights and procedures for bringing claims to the courts have been prepared. |
Подготовлены информационные бюллетени о правах и процедурах, относящихся к подаче исков в суды. |
These are legal rights to participate granted to the general public. |
Речь идет о юридических правах на участие, предоставляемых общественности. |
The Court ordered the protection of social security rights and human dignity. |
Суд потребовал восстановления истицы в правах на социальную защиту и уважения ее человеческого достоинства. |
Employers also have to inform employees of the rights ensured by the Act. |
Работодатели должны также информировать работников об их правах, гарантируемых Законом. |
Other major constraints of women in seeking legal redress include their lack of education on their legal rights. |
Среди других существенных факторов, препятствующих получению женщинами правовой помощи, следует выделить недостаточную информированность женщин о своих правах. |
She concluded that the Convention was not consistent with article 29 of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
В заключение она заявила, что Конвенция не согласуется со статьей 29 проекта декларации о правах коренных народов. |
It is often only when they assert their rights as persons belonging to a group that discrimination or persecution starts. |
Во многих случаях дискриминация или преследования начинаются именно после того, как они заявляют о своих правах в качестве лиц, принадлежащих к определенной группе. |
Under the programme, the NHRC carried out several activities aimed at raising public awareness of the rights of Dalits. |
В рамках этой программы НКПЧ провела несколько мероприятий, направленных на повышение осведомленности общественности о правах далитов. |
Gender-based restrictions on human and civil rights and freedoms are prohibited. |
Запрещается ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из принадлежности к полу. |
That brochure was drafted and disseminated with a view to making women aware of their human rights. |
Это пособие готовилось и распространялось для того, чтобы женщины узнали о своих правах человека. |
Strategic objective 5.1.1: Improve the deficiencies in human rights laws for women. |
Стратегическая цель 5.1.1: Устранение недостатков в законах о правах человека в интересах женщин. |
The most relevant human rights treaties contain a general clause on equality and categorically prohibit discrimination. |
В наиболее важных договорах о правах человека содержатся общие положения о равенстве и категорически запрещается дискриминация. |
Set human rights approach and commitment to ensure more equitable trade and development policies. |
Разработка основанного на правах человека подхода и приверженность обеспечению более справедливой политики в области торговли и развития. |