| Actions need to be grounded in the provisions of the seven core human rights conventions. | В качестве основы для принятия соответствующих мер нужно использовать положения семи основных договоров о правах человека. | 
| The response of States to reservations made to the six principal human rights treaties will be considered further below. | Меры реагирования государств на оговорки, сформулированные в отношении шести основных договоров о правах человека, будут рассмотрены ниже. | 
| It refers to the special character of human rights treaties generally. | Он говорит о специальном характере договоров о правах человека в целом. | 
| The seven principal human rights treaties are increasingly seen as constituting a coherent whole. | Семь основных договоров о правах человека все чаще рассматриваются как части, образующие единое целое. | 
| The two Parties underscore the importance of the Euro-Chinese dialogue on human rights and seek to strengthen it . | Обе Стороны подчеркивают важность евро-китайского диалога о правах человека и желают его укрепления 24. | 
| Guatemala made efforts to raise the awareness of boys and girls about their rights. | Гватемала приложила усилия к тому, чтобы повысить осведомленность мальчиков и девочек о своих правах. | 
| In many countries government officials, women themselves and the general public remained unaware of the rights of women. | Во многих странах государственные чиновники, сами женщины и широкая общественность по-прежнему плохо информированы о правах женщин. | 
| Women often do not know their rights and cannot enjoy them in practice. | Женщины часто не осведомлены о своих правах и не могут осуществить их на практике. | 
| Reform of constitutions and bills of rights especially is necessary to ensure full compliance with the Convention. | Для обеспечения полного соблюдения Конвенции особенно необходима реформа конституций и биллей о правах. | 
| Governments must ensure that civic rights laws are implemented and enforced. | Правительства должны обеспечить проведение в жизнь и соблюдение законов о гражданских правах. | 
| Awareness raising about both obligations and rights under the Convention is particularly important on the local level. | Повышение информированности как о предусмотренных Конвенцией обязательствах, так и правах имеет особо важное значение на местном уровне. | 
| Moreover, practically all special environmental protection acts include articles on the rights of citizens and environmental NGOs. | Кроме того, практически во все специальные законы по вопросам охраны окружающей среды включены статьи о правах граждан и экологических НПО. | 
| Leaflets on the rights and procedures for bringing claims to the courts have been prepared. | Подготовлены информационные бюллетени о правах и процедурах, относящихся к подаче исков в суды. | 
| These are legal rights to participate granted to the general public. | Речь идет о юридических правах на участие, предоставляемых общественности. | 
| The Court ordered the protection of social security rights and human dignity. | Суд потребовал восстановления истицы в правах на социальную защиту и уважения ее человеческого достоинства. | 
| Employers also have to inform employees of the rights ensured by the Act. | Работодатели должны также информировать работников об их правах, гарантируемых Законом. | 
| Other major constraints of women in seeking legal redress include their lack of education on their legal rights. | Среди других существенных факторов, препятствующих получению женщинами правовой помощи, следует выделить недостаточную информированность женщин о своих правах. | 
| She concluded that the Convention was not consistent with article 29 of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | В заключение она заявила, что Конвенция не согласуется со статьей 29 проекта декларации о правах коренных народов. | 
| It is often only when they assert their rights as persons belonging to a group that discrimination or persecution starts. | Во многих случаях дискриминация или преследования начинаются именно после того, как они заявляют о своих правах в качестве лиц, принадлежащих к определенной группе. | 
| Under the programme, the NHRC carried out several activities aimed at raising public awareness of the rights of Dalits. | В рамках этой программы НКПЧ провела несколько мероприятий, направленных на повышение осведомленности общественности о правах далитов. | 
| Gender-based restrictions on human and civil rights and freedoms are prohibited. | Запрещается ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из принадлежности к полу. | 
| That brochure was drafted and disseminated with a view to making women aware of their human rights. | Это пособие готовилось и распространялось для того, чтобы женщины узнали о своих правах человека. | 
| Strategic objective 5.1.1: Improve the deficiencies in human rights laws for women. | Стратегическая цель 5.1.1: Устранение недостатков в законах о правах человека в интересах женщин. | 
| The most relevant human rights treaties contain a general clause on equality and categorically prohibit discrimination. | В наиболее важных договорах о правах человека содержатся общие положения о равенстве и категорически запрещается дискриминация. | 
| Set human rights approach and commitment to ensure more equitable trade and development policies. | Разработка основанного на правах человека подхода и приверженность обеспечению более справедливой политики в области торговли и развития. |