It would be of no use to indigenous peoples to continue discussing their rights for another 10 years. |
Коренным народам не принесет пользы продление дискуссий об их правах еще на 10 лет. |
Expanding our advocacy and human rights awareness-raising capacities |
Расширение потенциала для работы с населением и повышения осведомленности о правах человека |
For them, I intend to speak of security, development, human rights and United Nations reform. |
Для них я буду говорить о безопасности, развитии, правах человека и реформе Организации Объединенных Наций. |
I want to talk today about security, development and human rights within the context of that need for reform. |
Сегодня я хотел бы поговорить о безопасности, развитии и правах человека в контексте этой насущной реформы. |
On human rights issues, he was not prohibited from expressing his opinions in his capacity as Special Rapporteur. |
Что касается вопроса о правах человека, то он говорит, что ему как Специальному докладчику не запрещается высказывать свое мнение. |
Although human rights legislation was essential, it was not enough. |
Законы о правах человека, безусловно, важны, но недостаточны. |
His delegation rejected the selective and confrontational approach taken by some States to human rights in country-specific resolutions. |
Делегация его страны возражает против избирательного и конфронтационного подхода, которого придерживаются некоторые государства, говоря о правах человека в резолюциях по конкретным странам. |
Sadly, in Burma-Myanmar, human rights and democracy continue to be denied. |
К сожалению, в Бирме/Мьянме людям по-прежнему отказывают в правах человека и демократии. |
Mongolia welcomes the strong focus on human rights, rule of law and democracy in the Summit Outcome. |
Монголия приветствует сильный упор, сделанный в итоговом документе саммита на правах человека, верховенстве права и демократии. |
Our leaders devoted a significant part of their discussions last week to the question of human rights. |
Наши лидеры посвятили значительную часть своих обсуждений вопросу о правах человека. |
Likewise, Mexico attaches great importance to the agreement reached during the summit to finalize a comprehensive convention on the rights of persons with disabilities. |
Мексика также придает большое значение соглашению, достигнутому в ходе саммита с целью завершения разработки всеобъемлющей конвенции о правах инвалидов. |
This project contributed significantly to raising awareness among government representatives of the needs and rights of the elderly and disabled. |
Этот проект существенно способствовал повышению осведомленности правительства о потребностях и правах престарелых и инвалидов. |
They had been denied residence registration and the social services and civil rights which that registration facilitated. |
Им отказывалось в регистрации по месту жительства и в социальных услугах и гражданских правах, пользование которыми облегчает такая регистрация. |
Efforts were being made to disseminate information on refugees' rights published by the United Nations. |
Предпринимаются усилия по распространению информации о правах беженцев, публикуемой Организацией Объединенных Наций. |
Because this would give users a sufficient and clear idea of their rights and obligations when they order a transport service. |
Потому что это позволило бы пользователям получить достаточное и четкое представление об их правах и обязанностях, когда они заказывают транспортные услуги. |
Raise governance awareness, rights and responsibilities of citizens through education and training; |
повышать осведомленность о принципах управления, правах и обязанностях граждан с помощью просветительных и учебных мероприятий; |
It encourages the State party to disseminate information about labour legislation among women to make them aware of their rights. |
Он предлагает государству-участнику распространять среди женщин информацию о трудовом законодательстве, с тем чтобы они были хорошо осведомлены о своих правах. |
It is also concerned that women lack both awareness about their rights and understanding of the legislation and land registration process. |
Он также обеспокоен отсутствием у женщин информированности о своих правах и понимания законодательства и процесса регистрации земли. |
In addition, it is concerned about women's limited knowledge of their rights and lack of capacity to claim them. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что женщины плохо информированы о своих правах и не имеют возможности отстаивать их. |
The most important problem is the almost total lack of knowledge among staff members of their rights and avenues for redress. |
Наиболее серьезной проблемой является практически полная неосведомленность сотрудников о своих правах и способах их защиты. |
Moreover, advocacy on the part of IDPs was impeded by a lack of knowledge about their rights. |
Кроме того, отсутствие осведомленности внутренне перемещенных лиц о своих правах препятствует пропагандистской работе среди них. |
A related concern is the issue of "farmers' rights". |
Аналогичную озабоченность вызывает вопрос о «правах фермеров». |
Small States can offer best-practice models and creative ideas from which the international debate on development, peace, security and human rights could benefit. |
Малые государства могут предложить модели передовой практики и творческие идеи, которые могут принести пользу международному обмену мнениями о развитии, мире, безопасности и правах человека. |
The postulates within the United Nations Charter on human rights serve as a universal measure for all nations and peoples. |
Зафиксированные в Уставе Организации Объединенных Наций положения о правах человека служат всеобщим критерием для всех стран и народов. |
Turkmenistan recognizes the primacy of universally recognized norms of international law and has joined or ratified the fundamental international instruments in the area of human rights. |
Туркменистан признает приоритет общепризнанных норм международного права и присоединился или ратифицировал основополагающие международные акты о правах человека. |