At the international level, there are no legally binding documents specifically addressing the rights of older persons. |
На международном уровне нет никаких обязательных юридических документов, конкретно касающихся вопроса о правах престарелых. |
As a result, deliberations have continued on the prospects for developing an international legal framework document on the rights of older persons. |
Вследствие этого продолжаются обсуждения относительно перспектив разработки международно-правового рамочного документа о правах престарелых. |
Governments should provide accessible information about public services, rights, and opportunities for all people. |
Правительства должны обеспечить доступ к информации о государственных службах, правах и возможностях для всех людей. |
Please also elaborate on the rights of persons placed under involuntary treatment in psychiatric hospitals. |
Просьба также подробнее сообщить о правах лиц, помещаемых на принудительное лечение в психиатрические больницы. |
The association informs women of their rights through information and awareness campaigns that are conducted throughout France. |
Ассоциация информирует женщин об их правах в рамках просветительских и пропагандистских кампаний, которые проводятся на всей территории Франции. |
Women continue to be denied rights to own or control the land that they cultivate. |
Женщинам по-прежнему отказывают в правах на владение землей, которую они обрабатывают, и в контроле над этой землей. |
Decentralization policies and land rights also need to be properly addressed. |
Необходимо также должным образом решить вопрос о политике децентрализации и правах на землю. |
A focus on women's economic, social and cultural rights in transitional justice processes has been largely absent. |
В основном акцента на экономических, социальных и культурных правах в процессе установления справедливости на переходном этапе не делается. |
Improvement is needed both in publicizing workers' rights and in implementing control mechanisms. |
Необходимо повышать информированность работников о своих правах и совершенствовать механизмы контроля за их осуществлением. |
The children are informed of their rights through a government programme using posters, seminars and radio and television broadcasts. |
Детей информируют об их правах в рамках специальной государственной программы, предусматривающей распространение афиш и плакатов, проведение конференций и собраний, трансляцию направленных радио и телепередач. |
Lastly, reference should be made to the rights conferred on foreigners. |
И наконец, следует упомянуть о правах иностранцев. |
The human rights approach is also clearly established in the Madrid Plan of Action. |
Основанный на правах человека подход также четко зафиксирован в Мадридском плане действий. |
Measures are needed to change stereotypic images and to increase awareness regarding the human rights of persons with disabilities. |
Необходимо принимать меры для изменения стереотипных представлений и повышения осведомленности о правах человека инвалидов. |
It has ratified more than 100 conventions, among them approximately 40 basic international human rights instruments. |
Ратифицировано более 100 конвенций, в том числе, около 40 основополагающих международных актов о правах человека. |
Cuba has submitted several periodic reports to the international human rights treaty bodies. |
Кубой представляются периодические доклады для различных органов, созданных на основании международных договоров о правах человека. |
(a) To publicize human rights through advocacy; |
а) содействовать повышению осведомленности о правах человека путем осуществления информационных программ; |
We must give everybody a chance to learn about and better understand all human rights and fundamental freedoms. |
Мы должны дать каждому человеку шанс больше узнать обо всех правах человека и основных свободах и лучше понять их. |
The Declaration sends out a clear message to the entire international community, reaffirming the human rights of the world's indigenous peoples. |
В Декларации всему международному сообществу четко напоминается о правах человека коренных народов мира. |
Through the process of learning and dialogue people consciously internalized the holistic vision of human rights to overcome fear and want. |
В условиях обучения и диалога люди сознательным образом усваивают комплексные представления о правах человека с целью преодоления опасений и лишений. |
The Ombudsman's main tasks are to review citizens' complaints and remedy rights violations, improve human rights legislation and harmonize it with international legal standards, inform citizens about human rights law and develop international cooperation in human rights. |
Основными направлениями деятельности Омбудсмана являются: рассмотрение жалоб граждан и восстановление нарушенных прав; совершенствование законодательства о правах человека и приведение его в соответствие с нормами международного права; правовое просвещение граждан в области прав человека; развитие международного сотрудничества в области прав человека. |
All the citizens of Ukraine are free and equal in their rights and freedoms. |
Все граждане Украины свободны и равны в своих правах и свободах. |
Article 6, paragraph 1 of the Constitution stipulates that "All persons are born free and equal in dignity and rights". |
Пункт 1 статьи 6 Конституции предусматривает: "Все люди рождаются свободными и равными в достоинстве и в правах". |
The Labour Department issues publicity materials informing imported workers of their statutory and contractual rights and benefits. |
Департамент труда выпускает информационные материалы, из которых иностранные рабочие могут узнать о своих законных и договорных правах и льготах. |
The bill of citizenry rights has been passed by the parliament. |
Парламент принял проект закона о гражданских правах. |
However, low literacy and lack of awareness of one's rights does hamper resort to such action. |
Однако, применимость этой практики ограничивается низким уровнем грамотности и отсутствием осведомлённости о собственных правах. |