It also foresees activities on raising awareness of women, through campaigns to claim their rights and free of charge legal assistance. |
Кроме того, предусмотрены меры, направленные на улучшение информированности женщин путем проведения кампаний об их правах, включая право на бесплатную юридическую помощь. |
Professional training and dissemination of information on the rights of the child were being carried out with the help of international and non-governmental organizations. |
При содействии международных и неправительственных организаций в стране организуются программы профессионального обучения и распространяется информация о правах ребенка. |
Concern about ambivalence towards domestic violence has led to awareness programmes to ensure women know their rights. |
Обеспокоенность двойственным отношением к насилию в семье привела к появлению просветительских программ, направленных на то, чтобы женщины знали о своих правах. |
The General Assembly was likely at its current session to adopt a resolution on migration and human rights. |
Кроме того, по его мнению, на текущей сессии Генеральной Ассамблеи следовало бы принять проект резолюции о миграции и правах человека. |
The crucial issue was human rights, as their realization was the subject of all the treaties. |
Во главу угла должен быть поставлен вопрос о правах индивида, поскольку именно их осуществление является целью всех договоров. |
The CHAIRPERSON pointed out that such matters were addressed by the Special Rapporteur on the human rights of migrants. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что такими вопросами занимается Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов. |
Human rights issues are included in the school timetable. |
В школьные учебные планы включены вопросы о правах человека. |
The interpretation of those standards by the Constitutional Court in its judgements had been in line with the international human rights treaties. |
Интерпретация этих стандартов в решениях Конституционного суда соответствует международным договорам о правах человека. |
Her Ministry was keenly aware of the need to raise human rights awareness throughout the entire Congolese community. |
Ее министерству хорошо известно о необходимости повышать информированность о правах человека во всем конголезском обществе. |
Universality should not be sought at the expense of human rights instruments. |
Универсального характера нельзя добиваться в ущерб договорам о правах человека. |
The ILC position was that a human rights treaty must contain an explicit provision authorizing the monitoring body to decide on validity. |
Позиция КМП состоит в том, что договор о правах человека должен содержать конкретное положение, уполномочивающее наблюдательный орган принимать решение по вопросу о действительности. |
The country's policies and actions to operationalize that commitment were based on human rights and the development of those communities. |
Национальная стратегия и меры по практической реализации этого обязательства основаны на правах человека и признании необходимости развития таких общин. |
The discourse of human rights was central to the parties' own understanding of the origins of the conflict. |
Дискуссия о правах человека играет центральную роль для собственного понимания сторонами истоков этого конфликта. |
Canada was indeed concerned about the well-being and the human rights of migrants, who were protected by a range of national and international instruments. |
Канада действительно заботится о благополучии и правах человека мигрантов, которые защищены рядом национальных и международных правовых документов. |
The international community was frustrated because the Government had shown only limited engagement with treaty bodies on the subject of human rights. |
Международное сообщество разочаровано тем, что правительство лишь в ограниченной форме сотрудничает с договорными органами по вопросу о правах человека. |
21 workshops for women workers on their rights and obligations |
Организация 21 семинара для трудящихся-женщин по вопросу об их правах и обязанностях |
639 women workers from various manufacturing sectors informed about their rights |
Доведение информации 639 работникам различных промышленных предприятий в 21 департаменте об их правах |
One of the challenges that has emerged is that there is a lack of awareness about women's property rights. |
К перечню требующих решения проблем следует добавить проблему недостаточной осведомленности об имущественных правах. |
Similarly a law on the rights of women is also planned for drafting in January 2007. |
Помимо этого, в январе 2007 года планируется также разработать закон о правах женщин. |
It was therefore important not to deny suspected terrorists their basic rights and due process. |
Поэтому важно не отказывать подозреваемым в терроризме в их основных правах и должной процедуре. |
He shall be informed of his rights. |
Он должен быть информирован о своих правах. |
A State may require that a decision inform the alien about any available rights of appeal. |
Государство может потребовать, чтобы в сообщенном иностранцу решении он был проинформирован о всех имеющихся правах на апелляцию. |
There was a systematic process of communication of people's rights, by both the Ministry and the labour inspectorate. |
Силами Министерства и трудовой инспекции ведется планомерная работа по информированию людей об их правах. |
These are designed to increase immigrants' knowledge of their rights and duties and facilitate access to public services. |
Их деятельность призвана повысить осведомленность иммигрантов об их правах и обязанностях и содействовать их доступу к общественным услугам. |
No restraint may be placed upon a person's labour rights or freedoms. |
Никто не может быть ограничен в трудовых правах и свободах. |