| Consideration of intellectual property rights within the CBD forums has also not provided unequivocal answers to their impact on technology transfer. | Рассмотрение вопросов о правах интеллектуальной собственности в рамках Конвенции о биологическом разнообразии также не дало однозначных ответов относительно их влияния на передачу технологии. | 
| Principle 20 is mostly implemented through civil rights laws and related laws which in some instances provide for legal redress. | Принцип 20 осуществляется в основном посредством законов о гражданских правах и других соответствующих законов, которые в некоторых случаях предусматривают средства правовой защиты. | 
| Principle 21 is mostly implemented through civil rights laws. | Принцип 21 осуществляется в основном посредством законов о гражданских правах. | 
| From experience in employment- and income-generation schemes, it is clear that there are tremendous implications to the denial of these rights. | Практический опыт реализации планов трудоустройства и обеспечения дохода свидетельствует о том, что отказ в этих правах имеет огромные последствия. | 
| Please provide detailed information concerning the rights of the family, women and children referred to in paragraph 65 of the report. | Просьба представить подробную информацию о правах семьи, женщин и детей, о которых говорится в пункте 65 доклада. | 
| Kindly provide information on labour rights under these conditions. | Просьба представить информацию о правах трудящихся в этих условиях. | 
| At first sight, the easiest question to address is the issue of the rights of the affected populations vis-à-vis their own States. | На первый взгляд простейшим вопросом для рассмотрения является вопрос о правах пострадавшего населения в отношении своих собственных государств. | 
| The issue of full citizenship rights has remained important for St. Helena. | Вопрос о правах на гражданство в полном объеме по-прежнему имел важное значение для острова Св. Елены. | 
| There was also a new role for the courts to integrate the conventions on the rights of women and children. | Судам отводится новая роль в том, что касается интегрирования конвенций о правах женщин и детей. | 
| They felt that the report highlighted how far UNICEF had come in promoting rights in its programming. | По их мнению, доклад свидетельствует о том, насколько широко ЮНИСЕФ содействует отражению вопроса о правах в программировании своей деятельности. | 
| It appears that Breard had not been informed of his rights under the Vienna Convention prior to his conviction. | Представляется, что г-н Бреард не был проинформирован о своих правах в соответствии с Венской конвенцией до вынесения приговора. | 
| Parental rights may be restored only under a judicial procedure. | Восстановление в родительских правах производится только в судебном порядке. | 
| Human rights cannot be set aside, however, to await the outcome of the negotiations. | Вместе с тем нельзя откладывать рассмотрение вопроса о правах человека в ожидании результатов переговоров. | 
| The Committee is concerned about the manner in which knowledge of human rights is currently being imparted in Tunisian schools. | Комитет обеспокоен тем, каким образом знания о правах человека преподаются в настоящее время в школах Туниса. | 
| Raising awareness about human rights was another means employed to increase the participation of citizens in the mainstream of society. | Повышение степени информированности о правах человека являлось еще одним средством, которое использовалось для расширения участия населения в основных направлениях деятельности общества. | 
| The first presentation was given by Dr. Savitri Goonesekere, who addressed the issue of human rights as the guiding framework for human development. | Первое заявление сделала д-р Савитри Гунесекере, которая остановилась на вопросе о правах человека как главной предпосылке развития человеческого потенциала. | 
| A case has been made here for international labour standards and human rights declarations to inform social policy-making. | В настоящем документе особое внимание уделено использованию международных стандартов труда и деклараций о правах человека в качестве основы для содействия разработке социальной политики. | 
| These supervisory organs have also issued important declarations and statements on the subject of human rights and terrorism. | Эти контрольные органы выступали также с важными заявлениями и изложением позиции по вопросу о правах человека и терроризме99. | 
| Regional human rights declarations and conventions must also be consulted in determining what is sufficient cause. | Региональные декларации и конвенции о правах человека также должны приниматься во внимание при определении содержания достаточных оснований. | 
| The government has submitted the international conventions on human rights to Parliament for ratification; the legislation to implement them is in preparation. | Правительство представило парламенту для ратификации международные договоры о правах человека; законодательство об их осуществлении находится в стадии разработки. | 
| The Department issues weekly, monthly and annual reports on complaints received, rights violated and those alleged to be responsible. | Этот отдел подготавливает еженедельные, ежемесячные и ежегодные доклады о полученных жалобах, нарушенных правах и предполагаемых правонарушителях. | 
| No administrative or criminal proceedings have been initiated against managers for violating the law with respect to trade union rights. | За нарушение законодательства о правах профсоюзов к административной или уголовной ответственности ни один из руководителей не привлекался. | 
| The Government has launched information campaigns on human rights themes. | Государство разработало программы информирования о правах человека. | 
| The Commissioner has produced a video advising Indigenous people in remote communities of their rights. | Службой Уполномоченного был снят видеофильм для коренных жителей отдаленных общин с информацией об их правах. | 
| Legislation on patients' rights should be finalized in the 1998-2002 period. | В период 1998-2002 годов предполагается завершить разработку законодательства о правах родителей. |