The Committee is also concerned about the lack of awareness among women about their rights under the Convention. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу неинформированности женщин об их правах, закрепленных в Конвенции. |
Despite the efforts being made, the general public and women in particular are very poorly informed about their rights. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, население, и особенно женщины, очень плохо информированы о своих правах. |
More details regarding women's legal status and civil rights are set out under article 15. |
Дополнительные сведения о правовом статусе и гражданских правах женщин представлены в разделе, посвященном статье 15. |
The Code emphasizes that no direct or indirect restriction of rights of women shall be allowed in marital relationships. |
В Гражданском кодексе подчеркивается, что в семейных отношениях не допускается какое-либо прямое или косвенное ограничение в правах женщин. |
The job of personnel deployed as observers is to monitor for violations of federal voting rights laws. |
Функции сотрудников, осуществляющих наблюдение, заключаются в выявлении нарушений федеральных законов об избирательных правах. |
The general public's legal literacy and awareness regarding its constitutional rights is by and large satisfactory. |
Уровень правовой грамотности и осведомлённости граждан о своих конституционных правах в целом на достаточном уровне. |
The importance of national legislation for the rights of persons with disabilities was also stressed. |
Было также подчеркнуто значение национального законодательства о правах инвалидов. |
Many had never heard of the Convention and the rights, benefits and employment opportunities it afforded them. |
Многие никогда не слышали о Конвенции и правах, льготах и возможностях трудоустройства, которые предусмотрены в ней для них. |
Challenges to accessing justice still exist in terms of knowledge of rights, access to courts. |
В Гане сохраняются проблемы в доступе к правосудию в плане осведомленности о правах и доступности судов. |
The various forms of marriages has implications for women's property rights under the law especially women in polygamous marriages. |
Разные формы брака сказываются на предусмотренных законом имущественных правах женщин, особенно женщин, состоящих в полигамных браках. |
Another problem is that many people are unaware of their rights under the Act. |
Еще одной проблемой является неосведомленность многих людей об их правах в соответствии с этим Законом. |
In order to fulfil that mission, NHRC strives to raise awareness of those rights. |
В целях выполнения этой задачи Комитет стремится повышать осведомленность об этих правах. |
Regional human rights treaties protect all migrants against refoulement and collective expulsion. |
Региональные договоры о правах человека защищают всех мигрантов от высылки и коллективной высылки. |
The principle of non-discrimination is central to all international human rights instruments and to the Charter of the United Nations. |
Принцип недискриминации является центральным элементом всех международно-правовых актов о правах человека и Устава Организации Объединенных Наций. |
The Office of the High Commissioner was actively preparing for the dialogue, including an analytical report on migration and human rights. |
Управление Верховного комиссара активно работает над подготовкой этого диалога, и в том числе готовит аналитический доклад по вопросу о миграции и правах человека. |
The provisions of this article could serve as a basis to incorporate the right of access into the core human rights treaties. |
Положения этой статьи могли бы послужить основой для включения права на доступ в основные договоры о правах человека. |
The right to equality before the law is also reflected in other core international and regional human rights treaties. |
Право на равенство перед законом также отражено в основных международных и региональных договорах о правах человека. |
The Working Group also viewed a pre-recorded video statement prepared by the Special Rapporteur on the human rights of migrants. |
Рабочая группа посмотрела также записанное заранее видеообращение Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов. |
Programmes that disseminate information on rights through regional and district organizations are ongoing. |
Проведение программ по распространению информации о правах человека через районные и окружные организации продолжается. |
The aims were to educate those groups and transform their knowledge of human rights into practical skills. |
Они были организованы с целью просвещения этих групп и обучения применению на практике знаний о правах человека. |
Various efforts have been made to inform the public, especially women, of their rights and freedoms as indicated in the Convention. |
В целях информирования населения, особенно женщин, об их правах и свободах, указанных в Конвенции, были проведены различные мероприятия. |
Throughout the process minors were informed of their rights and had a right to legal representation. |
На протяжении всего процесса несовершеннолетние информируются о своих правах, включая право быть представленными адвокатом. |
CERD recommended that Cameroon adopt the bill on the rights of indigenous people, ensuring their participation in the drafting process. |
КЛРД рекомендовал Камеруну принять закон о правах коренных народов, обеспечив их участие в процессе его подготовки. |
NHC observed that an area of serious concern was the rights of women, with women having a second-rate position in society. |
НХК отметил, что вопрос о правах женщин вызывает серьезное беспокойство, поскольку женщины в обществе занимают приниженное положение. |
The citizen's rights according to the Danish Constitution apply to Greenland. |
Положения Конституции Дании о гражданских правах применяются и на Гренландии. |