| The Committee is also concerned about the lack of awareness among women about their rights under the Convention. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу неинформированности женщин об их правах, закрепленных в Конвенции. | 
| Despite the efforts being made, the general public and women in particular are very poorly informed about their rights. | Несмотря на предпринимаемые усилия, население, и особенно женщины, очень плохо информированы о своих правах. | 
| More details regarding women's legal status and civil rights are set out under article 15. | Дополнительные сведения о правовом статусе и гражданских правах женщин представлены в разделе, посвященном статье 15. | 
| The Code emphasizes that no direct or indirect restriction of rights of women shall be allowed in marital relationships. | В Гражданском кодексе подчеркивается, что в семейных отношениях не допускается какое-либо прямое или косвенное ограничение в правах женщин. | 
| The job of personnel deployed as observers is to monitor for violations of federal voting rights laws. | Функции сотрудников, осуществляющих наблюдение, заключаются в выявлении нарушений федеральных законов об избирательных правах. | 
| The general public's legal literacy and awareness regarding its constitutional rights is by and large satisfactory. | Уровень правовой грамотности и осведомлённости граждан о своих конституционных правах в целом на достаточном уровне. | 
| The importance of national legislation for the rights of persons with disabilities was also stressed. | Было также подчеркнуто значение национального законодательства о правах инвалидов. | 
| Many had never heard of the Convention and the rights, benefits and employment opportunities it afforded them. | Многие никогда не слышали о Конвенции и правах, льготах и возможностях трудоустройства, которые предусмотрены в ней для них. | 
| Challenges to accessing justice still exist in terms of knowledge of rights, access to courts. | В Гане сохраняются проблемы в доступе к правосудию в плане осведомленности о правах и доступности судов. | 
| The various forms of marriages has implications for women's property rights under the law especially women in polygamous marriages. | Разные формы брака сказываются на предусмотренных законом имущественных правах женщин, особенно женщин, состоящих в полигамных браках. | 
| Another problem is that many people are unaware of their rights under the Act. | Еще одной проблемой является неосведомленность многих людей об их правах в соответствии с этим Законом. | 
| In order to fulfil that mission, NHRC strives to raise awareness of those rights. | В целях выполнения этой задачи Комитет стремится повышать осведомленность об этих правах. | 
| Regional human rights treaties protect all migrants against refoulement and collective expulsion. | Региональные договоры о правах человека защищают всех мигрантов от высылки и коллективной высылки. | 
| The principle of non-discrimination is central to all international human rights instruments and to the Charter of the United Nations. | Принцип недискриминации является центральным элементом всех международно-правовых актов о правах человека и Устава Организации Объединенных Наций. | 
| The Office of the High Commissioner was actively preparing for the dialogue, including an analytical report on migration and human rights. | Управление Верховного комиссара активно работает над подготовкой этого диалога, и в том числе готовит аналитический доклад по вопросу о миграции и правах человека. | 
| The provisions of this article could serve as a basis to incorporate the right of access into the core human rights treaties. | Положения этой статьи могли бы послужить основой для включения права на доступ в основные договоры о правах человека. | 
| The right to equality before the law is also reflected in other core international and regional human rights treaties. | Право на равенство перед законом также отражено в основных международных и региональных договорах о правах человека. | 
| The Working Group also viewed a pre-recorded video statement prepared by the Special Rapporteur on the human rights of migrants. | Рабочая группа посмотрела также записанное заранее видеообращение Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов. | 
| Programmes that disseminate information on rights through regional and district organizations are ongoing. | Проведение программ по распространению информации о правах человека через районные и окружные организации продолжается. | 
| The aims were to educate those groups and transform their knowledge of human rights into practical skills. | Они были организованы с целью просвещения этих групп и обучения применению на практике знаний о правах человека. | 
| Various efforts have been made to inform the public, especially women, of their rights and freedoms as indicated in the Convention. | В целях информирования населения, особенно женщин, об их правах и свободах, указанных в Конвенции, были проведены различные мероприятия. | 
| Throughout the process minors were informed of their rights and had a right to legal representation. | На протяжении всего процесса несовершеннолетние информируются о своих правах, включая право быть представленными адвокатом. | 
| CERD recommended that Cameroon adopt the bill on the rights of indigenous people, ensuring their participation in the drafting process. | КЛРД рекомендовал Камеруну принять закон о правах коренных народов, обеспечив их участие в процессе его подготовки. | 
| NHC observed that an area of serious concern was the rights of women, with women having a second-rate position in society. | НХК отметил, что вопрос о правах женщин вызывает серьезное беспокойство, поскольку женщины в обществе занимают приниженное положение. | 
| The citizen's rights according to the Danish Constitution apply to Greenland. | Положения Конституции Дании о гражданских правах применяются и на Гренландии. |