| A bill on human rights in line with the draft presented by the committee is presently being prepared. | В настоящее время в соответствии с предложенным Комитетом проектом ведется разработка закона о правах человека. | 
| The international human rights instruments, including the Convention against Torture, are not available in the Georgian language. | Международные договоры о правах человека, и в частности Конвенция против пыток, не переведены на грузинский язык. | 
| The Committee welcomes the Government's growing awareness of the importance of human rights. | Комитет приветствует растущее понимание правительством важного значения вопроса о правах человека. | 
| The Government was clearly committed to fulfilling its obligations under the human rights treaties. | Правительство ответственно относится к выполнению своих обязательств по договорам о правах человека. | 
| This attempt to articulate violence against women as a human rights issue is particularly welcome. | Такая попытка сформулировать насилие в отношении женщин в качестве вопроса о правах человека заслуживает особого признания. | 
| Another deals with the question of human rights and terrorism. | В другом рабочем документе рассматривается вопрос о правах человека и терроризме. | 
| MICIVIH continued to be an active organizer and promoter of human rights education and awareness programmes. | МГМГ продолжает выступать в роли активного организатора и спонсора программ, касающихся образования в области прав человека и повышения информированности о правах человека. | 
| The Haitian State also welcomes the progress made in increasing awareness of human rights among the population with the assistance of MICIVIH. | Государство Гаити также приветствует достигнутые при содействии МГМГ успехи в области информирования населения о правах человека. | 
| The question of human rights is no less important in my country. | Не меньшую важность для моей страны имеет вопрос о правах человека. | 
| The establishment of official subsidies for children belonging to minority communities and the inclusion of human rights in the school curricula are also welcomed. | Комитет также приветствует внедрение системы официальных субсидий для детей из общин меньшинств и включение вопроса о правах человека в школьную программу. | 
| The Ministry of Economy is in the process of preparing a new law on intellectual property rights. | Министерство экономики разрабатывает новый закон о правах интеллектуальной собственности. | 
| In the past, prisoners were as a rule informed of their rights orally, when necessary through an interpreter. | В прошлом заключенные, как правило, информировались о своих правах в устной форме, при необходимости - через переводчика. | 
| The rights of convicted prisoners will be further described in connection with article 11 of the Convention. | Вопрос о правах заключенных подробнее рассматривается в связи со статьей 11 Конвенции. | 
| Before the interview starts the suspect is advised of his rights (art. 82). | До начала допроса подозреваемому сообщают об имеющихся у него правах (статья 82). | 
| Moreover, on arrival at a prison, prisoners were immediately informed of their rights. | Кроме того, по прибытии в пенитенциарные учреждения заключенные сразу же информируются об их правах. | 
| The examples given by the delegation, however, clearly indicated that rights were unequal. | Однако примеры, приведенные делегацией, свидетельствуют о неравенстве в правах. | 
| It had subsequently taken action, throughout the nation's provinces, to inform the population of its rights. | Впоследствии он стал проводить мероприятия во всех провинциях страны в целях информирования населения об имеющихся у них правах. | 
| Mr. SHAHI pointed out that the Croatian delegation had given information about the economic, social and cultural rights of the Serb minority only. | Г-н ШАХИ отмечает, что делегация Хорватии представила информацию об экономических, социальных и культурных правах только сербского меньшинства. | 
| The Committee is concerned at the lack of awareness regarding the participatory rights of children. | Комитет озабочен недостаточной информированностью населения о правах участия детей. | 
| Furthermore, the Government had drafted a national policy paper to prepare a comprehensive bill on the rights of the child. | Кроме того, правительство разработало документ о национальной политике в качестве основы для проекта широкого закона о правах ребенка. | 
| Of particular importance was the standard-setting exercise being carried out on the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | Особое значение имеет деятельность по определению норм, осуществляемая в рамках разработки проекта декларации о правах коренных народов. | 
| It is felt that awareness and understanding of human rights should exist at every level of the police force. | Общее мнение сводится к тому, что информированность о правах человека и понимание связанных с ними вопросов должны отличать служащих полиции на всех уровнях. | 
| Accordingly, it attached great importance to any exchanges it might have with international human rights treaty monitoring bodies among others. | В этой связи он отмечает неоценимую пользу, которую может принести обмен мнениями, в частности с органами по наблюдению за осуществлением международных договоров о правах человека. | 
| Furthermore, international human rights treaties, including the Convention, were applicable on the same footing as domestic legislation. | Кроме того, международные договоры о правах человека, включая Конвенцию, применимы на равные основаниях с внутренними законами. | 
| It reviewed the country's legislation to assess their conformity with the international human rights instruments to which Morocco was a party. | Оно рассматривает национальное законодательство с целью оценки степени его соответствия положениям международных договоров о правах человека, участником которых является Марокко. |