A bill on human rights in line with the draft presented by the committee is presently being prepared. |
В настоящее время в соответствии с предложенным Комитетом проектом ведется разработка закона о правах человека. |
The international human rights instruments, including the Convention against Torture, are not available in the Georgian language. |
Международные договоры о правах человека, и в частности Конвенция против пыток, не переведены на грузинский язык. |
The Committee welcomes the Government's growing awareness of the importance of human rights. |
Комитет приветствует растущее понимание правительством важного значения вопроса о правах человека. |
The Government was clearly committed to fulfilling its obligations under the human rights treaties. |
Правительство ответственно относится к выполнению своих обязательств по договорам о правах человека. |
This attempt to articulate violence against women as a human rights issue is particularly welcome. |
Такая попытка сформулировать насилие в отношении женщин в качестве вопроса о правах человека заслуживает особого признания. |
Another deals with the question of human rights and terrorism. |
В другом рабочем документе рассматривается вопрос о правах человека и терроризме. |
MICIVIH continued to be an active organizer and promoter of human rights education and awareness programmes. |
МГМГ продолжает выступать в роли активного организатора и спонсора программ, касающихся образования в области прав человека и повышения информированности о правах человека. |
The Haitian State also welcomes the progress made in increasing awareness of human rights among the population with the assistance of MICIVIH. |
Государство Гаити также приветствует достигнутые при содействии МГМГ успехи в области информирования населения о правах человека. |
The question of human rights is no less important in my country. |
Не меньшую важность для моей страны имеет вопрос о правах человека. |
The establishment of official subsidies for children belonging to minority communities and the inclusion of human rights in the school curricula are also welcomed. |
Комитет также приветствует внедрение системы официальных субсидий для детей из общин меньшинств и включение вопроса о правах человека в школьную программу. |
The Ministry of Economy is in the process of preparing a new law on intellectual property rights. |
Министерство экономики разрабатывает новый закон о правах интеллектуальной собственности. |
In the past, prisoners were as a rule informed of their rights orally, when necessary through an interpreter. |
В прошлом заключенные, как правило, информировались о своих правах в устной форме, при необходимости - через переводчика. |
The rights of convicted prisoners will be further described in connection with article 11 of the Convention. |
Вопрос о правах заключенных подробнее рассматривается в связи со статьей 11 Конвенции. |
Before the interview starts the suspect is advised of his rights (art. 82). |
До начала допроса подозреваемому сообщают об имеющихся у него правах (статья 82). |
Moreover, on arrival at a prison, prisoners were immediately informed of their rights. |
Кроме того, по прибытии в пенитенциарные учреждения заключенные сразу же информируются об их правах. |
The examples given by the delegation, however, clearly indicated that rights were unequal. |
Однако примеры, приведенные делегацией, свидетельствуют о неравенстве в правах. |
It had subsequently taken action, throughout the nation's provinces, to inform the population of its rights. |
Впоследствии он стал проводить мероприятия во всех провинциях страны в целях информирования населения об имеющихся у них правах. |
Mr. SHAHI pointed out that the Croatian delegation had given information about the economic, social and cultural rights of the Serb minority only. |
Г-н ШАХИ отмечает, что делегация Хорватии представила информацию об экономических, социальных и культурных правах только сербского меньшинства. |
The Committee is concerned at the lack of awareness regarding the participatory rights of children. |
Комитет озабочен недостаточной информированностью населения о правах участия детей. |
Furthermore, the Government had drafted a national policy paper to prepare a comprehensive bill on the rights of the child. |
Кроме того, правительство разработало документ о национальной политике в качестве основы для проекта широкого закона о правах ребенка. |
Of particular importance was the standard-setting exercise being carried out on the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
Особое значение имеет деятельность по определению норм, осуществляемая в рамках разработки проекта декларации о правах коренных народов. |
It is felt that awareness and understanding of human rights should exist at every level of the police force. |
Общее мнение сводится к тому, что информированность о правах человека и понимание связанных с ними вопросов должны отличать служащих полиции на всех уровнях. |
Accordingly, it attached great importance to any exchanges it might have with international human rights treaty monitoring bodies among others. |
В этой связи он отмечает неоценимую пользу, которую может принести обмен мнениями, в частности с органами по наблюдению за осуществлением международных договоров о правах человека. |
Furthermore, international human rights treaties, including the Convention, were applicable on the same footing as domestic legislation. |
Кроме того, международные договоры о правах человека, включая Конвенцию, применимы на равные основаниях с внутренними законами. |
It reviewed the country's legislation to assess their conformity with the international human rights instruments to which Morocco was a party. |
Оно рассматривает национальное законодательство с целью оценки степени его соответствия положениям международных договоров о правах человека, участником которых является Марокко. |