| The chapters on good governance and human rights should be strengthened. | Необходимо усилить главы о благом управлении и правах человека. | 
| Mr. Chuquihuara (Peru) noted that the priority of human rights on the international agenda had increased significantly in recent decades. | Г-н Чукиуара (Перу) отмечает существенный рост в последнее десятилетие значимости вопроса о правах человека в международной повестке дня. | 
| This is a non-exhaustive compilation of binding universal and regional human rights instruments to which the Republic of Cyprus is a party. | Настоящее добавление представляет собой неисчерпывающую компиляцию имеющих обязательную силу универсальных и региональных договоров о правах человека, участником которых является Республика Кипр. | 
| In this report, the independent expert on the question of human rights and extreme poverty has chosen as her thematic focus cash transfer programmes. | В этом докладе независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете выбрала в качестве своей узкой темы программы денежных трансфертов. | 
| In the Russian Federation, students also learn about human rights through extra-curricular activities. | В Российской Федерации учащиеся получают также информацию о правах человека на внешкольных мероприятиях. | 
| Parental rights in respect of a child aged 10 or over may be restored only with the consent of the child. | Восстановление в родительских правах в отношении ребенка, достигшего возраста 10 лет, возможно только с его согласия. | 
| We are moving to ensure that all groups become sufficiently aware of, and understand the rights enshrined in, the Convention. | Мы принимаем меры для обеспечения того, чтобы все эти группы были в достаточной мере информированы о воплощенных в этой Конвенции правах и понимали их. | 
| The empowerment of adolescent girls and their knowledge of reproductive rights are essential elements in responding effectively to HIV/AIDS. | Укрепление возможностей девочек-подростков и расширение их знаний о правах в области репродуктивного здоровья являются важнейшими элементами эффективной стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом. | 
| We should spread awareness about the situation of all children and their rights. | Мы должны распространять информацию о положении всех детей и их правах. | 
| Mr. Scheinin said that paragraph 7 addressed rights that were not subject to derogation. | Г-н Шейнин говорит, что в пункте 7 речь идет о правах, которые не допускают отступлений. | 
| The Government should review its legislation on family rights and responsibilities, in view of the fact that the number of marriages was declining. | Ввиду снижения количества заключаемых брачных союзов правительству следует пересмотреть свое законодательство о семейных правах и обязанностях. | 
| They had stressed the importance of raising the awareness of co-owners about their rights and duties. | Они подчеркнули важность повышения осведомленности совладельцев об их правах и обязанностях. | 
| Furthermore, often migrants are not informed, in a language they understand, of their rights to instruct and retain counsel. | Кроме того, мигрантов часто не информируют на понятном им языке об их правах инструктировать и сохранять адвоката. | 
| Moreover, the substance of the principle has been incorporated in the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | Его основное содержание нашло отражение в проекте декларации о правах коренных народов. | 
| The relationship between the Treaty of Waitangi and human rights law, both domestic and international, would continue to evolve. | Взаимодействие между Договором Вайтанги и Законом о правах человека, как во внутреннем, так и в международном плане, будет продолжать развиваться. | 
| The basic principles of the Declaration are identical to those of the main human rights covenants. | Базовые принципы Декларации идентичны базовым принципам основных пактов о правах человека. | 
| The treaty bodies of the human rights conventions should be regarded as models for the Forum. | В качестве моделей для Форума следует рассматривать договорные органы, учрежденные по конвенциям о правах человека. | 
| However, this requirement lost its force and the rule of reciprocity is not applied as regards matters of human rights. | Однако это условие потеряло свою силу, и принцип взаимности не применяется, когда речь идет о правах человека. | 
| In conclusion, human rights treaties are placed at a hierarchical rank between the Constitution and all legislative enactments. | Необходимо отметить, что договоры о правах человека в иерархии норм занимают место между Конституцией и остальными законодательными актами. | 
| Greek courts base their decisions all the more frequently on the provisions of international instruments concerning human rights. | Греческие суды все чаще основывают свои решения на положениях международных договоров о правах человека. | 
| There is no separate bill of rights. | Отдельных законов о правах человека не имеется. | 
| human rights instruments 213 - 238 46 | договорах о правах человека 213 - 238 65 | 
| In recent years, the international human rights treaties in force in Macau have been extensively publicized. | В последние годы широко публиковались международные договоры о правах человека, которые действуют в Макао. | 
| The Republic of the Marshall Islands remains fully committed to the principles enshrined in the human rights bill. | Республика Маршалловы Острова остается в полной мере приверженной принципам, зафиксированным в Билле о правах человека. | 
| A human rights approach will not provide all the solutions to the complex dilemmas now before the international community. | Основанный на правах человека подход не дает возможности решить все комплексные дилеммы, которые в настоящее время стоят перед международным сообществом. |