| One possibility might be to establish an international registry for filing notice of security rights in a debtor's intellectual property with worldwide priority effect. | Одна из возможностей заключалась бы в создании международного регистра для регистрации уведомлений об обеспечительных правах в интеллектуальной собственности должника, что предоставляло бы таким правам всемирный приоритет. | 
| Such efforts make it easier for formerly illiterate persons to learn for themselves about their rights and to form an attachment thereto. | Такая деятельность помогает прежде неграмотных лицам узнавать о своих правах и ассоциировать себя с ними. | 
| The Counter-Terrorism Implementation Task Force was also an excellent framework for further mainstreaming human rights concerns into counter-terrorism work. | Целевая группа по осуществлению контртеррористической деятельности также является прекрасной структурой для дальнейшего включения вопросов о правах человека в контртеррористическую деятельность. | 
| All of the international human rights reports that are available state the contrary. | Все имеющиеся международные доклады о правах человека свидетельствуют об обратном. | 
| Withdrawal of reservations to human rights treaties is a good indication of States' commitment to providing children full protection from violence. | Снятие оговорок к договорам о правах человека убедительно свидетельствует о приверженности государств делу всемерной защиты детей от насилия. | 
| However, real implementation of women's human rights provisions requires adequate resources. | Вместе с тем для реального выполнения положений о правах человека женщин необходимы адекватные ресурсы. | 
| We reject any attempt to use double standards and to politicize the issue of human rights aimed at exerting pressure on certain countries. | Мы отвергаем любую попытку использовать двойные стандарты и политизировать вопрос о правах человека с целью оказания давления на определенные страны. | 
| The draft Anti-discrimination Act establishes a domestic mechanism for protection against discrimination, corresponding to the mechanisms created by international human rights treaties. | В проекте Закона о борьбе с дискриминацией определен национальный механизм защиты от дискриминации, который соответствует механизмам, предусмотренным в международных договорах о правах человека. | 
| International human rights and humanitarian law instruments, as well as national legislation and jurisprudence, have become an increasingly important complement in this regard. | Международные договоры о правах человека и инструменты международного гуманитарного права, а также национальное законодательство и судебная практика приобретают в этом деле все более важное значение в качестве подкрепляющих элементов. | 
| It would be unfair to reproach those health professionals who are unfamiliar with the right to health and other human rights. | Было бы несправедливо упрекать специалистов системы здравоохранения в том, что они имеют слабое представление о праве на здоровье и других правах человека. | 
| Inevitably, increasing numbers of people will thus be able to find out about their rights and to defend them. | Таким образом, все большее число людей неизбежно узнает о своих правах и будет стремиться их защищать. | 
| Ms. Makár said that the national school curriculum included a civic education component, in which children were taught about their rights. | Г-жа Макар говорит, что национальная программа школьного обучения включает в себя компонент гражданского образования, в рамках которого дети узнают о своих правах. | 
| Since passage of civil rights laws in the 1960s, these practices are no longer legal. | С принятием в 60-х годах законов о гражданских правах подобная практика была признана противозаконной. | 
| Talking about economic and cultural rights in the abstract is not enough. | Недостаточно абстрактно говорить об экономических и культурных правах. | 
| Ms. Tan said that further information should be provided on the property rights of rural women. | Г-жа Тан говорит, что необходимо предоставить дополнительную информацию о правах собственности сельских женщин. | 
| It would be interesting to learn more about division of property rights for women in different family situations. | Интересно было бы больше узнать об имущественных правах женщин в различных семейных обстоятельствах. | 
| This reflects the lack of awareness of women's reproductive rights and access to family planning services and information. | Это свидетельствует о низком уровне осведомленности женщин о своих правах в области репродуктивного здоровья и об ограниченных возможностях доступа к услугам и информации по планированию семьи. | 
| Migrant workers themselves must be informed of their rights through trade unions and the media. | Самих трудящихся-мигрантов следует информировать об их правах через профсоюзы и средства массовой информации. | 
| The seven community rehabilitation centres continued to raise community awareness of the needs and rights of people facing mental and physical challenges. | Семь общинных центров реабилитации продолжали работу по повышению уровня информированности общин о потребностях и правах лиц с умственными и физическими недостатками. | 
| She asked about campaigns to make women aware of their employment rights and about legal aid for women. | Она задает вопрос о кампаниях, проводимых с целью повышения степени осведомленности женщин об их трудовых правах и юридической помощи, оказываемой им. | 
| Next the detainee is informed of his rights and duties as a person in police custody. | Затем данное лицо информируется о его правах и обязанностях в качестве лица, лишенного свободы и находящегося под ответственностью полиции. | 
| In this context, the experts support a swift approval of the aforementioned declaration on the rights of indigenous peoples. | В этом контексте эксперты поддерживают скорейшее принятие вышеупомянутой Декларации о правах коренных народов. | 
| In order to empower women immigrants and raise their awareness of their rights, Governments supported community-based projects. | Правительства поддерживали осуществление на базе общин проектов, направленных на расширение прав и возможностей женщин-иммигрантов и повышение их осведомленности о их правах. | 
| Due attention is also given by the Greek courts to the case law of international judicial or quasi-judicial bodies when interpreting human rights instruments. | Греческие суды уделяют также должное внимание решениям международных судебных или квазисудебных органов относительно толкования положений договоров о правах человека. | 
| The fact that such rights may be arbitrarily afforded to others does not mitigate their arbitrary and discriminatory denial to the petitioner. | Тот факт, что такие права могут произвольно предоставляться другим, ни в коей мере не сглаживает произвольный и дискриминационный отказ в этих правах петиционеру. |