One possibility might be to establish an international registry for filing notice of security rights in a debtor's intellectual property with worldwide priority effect. |
Одна из возможностей заключалась бы в создании международного регистра для регистрации уведомлений об обеспечительных правах в интеллектуальной собственности должника, что предоставляло бы таким правам всемирный приоритет. |
Such efforts make it easier for formerly illiterate persons to learn for themselves about their rights and to form an attachment thereto. |
Такая деятельность помогает прежде неграмотных лицам узнавать о своих правах и ассоциировать себя с ними. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force was also an excellent framework for further mainstreaming human rights concerns into counter-terrorism work. |
Целевая группа по осуществлению контртеррористической деятельности также является прекрасной структурой для дальнейшего включения вопросов о правах человека в контртеррористическую деятельность. |
All of the international human rights reports that are available state the contrary. |
Все имеющиеся международные доклады о правах человека свидетельствуют об обратном. |
Withdrawal of reservations to human rights treaties is a good indication of States' commitment to providing children full protection from violence. |
Снятие оговорок к договорам о правах человека убедительно свидетельствует о приверженности государств делу всемерной защиты детей от насилия. |
However, real implementation of women's human rights provisions requires adequate resources. |
Вместе с тем для реального выполнения положений о правах человека женщин необходимы адекватные ресурсы. |
We reject any attempt to use double standards and to politicize the issue of human rights aimed at exerting pressure on certain countries. |
Мы отвергаем любую попытку использовать двойные стандарты и политизировать вопрос о правах человека с целью оказания давления на определенные страны. |
The draft Anti-discrimination Act establishes a domestic mechanism for protection against discrimination, corresponding to the mechanisms created by international human rights treaties. |
В проекте Закона о борьбе с дискриминацией определен национальный механизм защиты от дискриминации, который соответствует механизмам, предусмотренным в международных договорах о правах человека. |
International human rights and humanitarian law instruments, as well as national legislation and jurisprudence, have become an increasingly important complement in this regard. |
Международные договоры о правах человека и инструменты международного гуманитарного права, а также национальное законодательство и судебная практика приобретают в этом деле все более важное значение в качестве подкрепляющих элементов. |
It would be unfair to reproach those health professionals who are unfamiliar with the right to health and other human rights. |
Было бы несправедливо упрекать специалистов системы здравоохранения в том, что они имеют слабое представление о праве на здоровье и других правах человека. |
Inevitably, increasing numbers of people will thus be able to find out about their rights and to defend them. |
Таким образом, все большее число людей неизбежно узнает о своих правах и будет стремиться их защищать. |
Ms. Makár said that the national school curriculum included a civic education component, in which children were taught about their rights. |
Г-жа Макар говорит, что национальная программа школьного обучения включает в себя компонент гражданского образования, в рамках которого дети узнают о своих правах. |
Since passage of civil rights laws in the 1960s, these practices are no longer legal. |
С принятием в 60-х годах законов о гражданских правах подобная практика была признана противозаконной. |
Talking about economic and cultural rights in the abstract is not enough. |
Недостаточно абстрактно говорить об экономических и культурных правах. |
Ms. Tan said that further information should be provided on the property rights of rural women. |
Г-жа Тан говорит, что необходимо предоставить дополнительную информацию о правах собственности сельских женщин. |
It would be interesting to learn more about division of property rights for women in different family situations. |
Интересно было бы больше узнать об имущественных правах женщин в различных семейных обстоятельствах. |
This reflects the lack of awareness of women's reproductive rights and access to family planning services and information. |
Это свидетельствует о низком уровне осведомленности женщин о своих правах в области репродуктивного здоровья и об ограниченных возможностях доступа к услугам и информации по планированию семьи. |
Migrant workers themselves must be informed of their rights through trade unions and the media. |
Самих трудящихся-мигрантов следует информировать об их правах через профсоюзы и средства массовой информации. |
The seven community rehabilitation centres continued to raise community awareness of the needs and rights of people facing mental and physical challenges. |
Семь общинных центров реабилитации продолжали работу по повышению уровня информированности общин о потребностях и правах лиц с умственными и физическими недостатками. |
She asked about campaigns to make women aware of their employment rights and about legal aid for women. |
Она задает вопрос о кампаниях, проводимых с целью повышения степени осведомленности женщин об их трудовых правах и юридической помощи, оказываемой им. |
Next the detainee is informed of his rights and duties as a person in police custody. |
Затем данное лицо информируется о его правах и обязанностях в качестве лица, лишенного свободы и находящегося под ответственностью полиции. |
In this context, the experts support a swift approval of the aforementioned declaration on the rights of indigenous peoples. |
В этом контексте эксперты поддерживают скорейшее принятие вышеупомянутой Декларации о правах коренных народов. |
In order to empower women immigrants and raise their awareness of their rights, Governments supported community-based projects. |
Правительства поддерживали осуществление на базе общин проектов, направленных на расширение прав и возможностей женщин-иммигрантов и повышение их осведомленности о их правах. |
Due attention is also given by the Greek courts to the case law of international judicial or quasi-judicial bodies when interpreting human rights instruments. |
Греческие суды уделяют также должное внимание решениям международных судебных или квазисудебных органов относительно толкования положений договоров о правах человека. |
The fact that such rights may be arbitrarily afforded to others does not mitigate their arbitrary and discriminatory denial to the petitioner. |
Тот факт, что такие права могут произвольно предоставляться другим, ни в коей мере не сглаживает произвольный и дискриминационный отказ в этих правах петиционеру. |