It asked about legislation on the age of majority, as well as women's civil rights. |
Она хотела бы получить информацию о законодательстве, касающемся возраста совершеннолетия, а также гражданских правах женщин. |
An issue of global dimensions, migration required a coordinated approach, focusing on the rights of migrants and their family group. |
Будучи вопросом глобального масштаба, миграция требует скоординированного подхода, сфокусированного на правах мигрантов и их семей. |
Some states had enacted their own child's rights laws prohibiting, for example, street hawking and early marriage. |
Некоторые штаты приняли собственные законы о правах ребенка, запрещающие, в частности, уличное попрошайничество и ранние браки. |
The new scheme was designed to provide improved and more accessible child protection services and to raise awareness about child rights. |
Новая схема призвана обеспечить наличие более качественных и доступных услуг по защите детей и повысить уровень информированности общества о правах ребенка. |
In a further 22 per cent of conflicts, minority rights had been raised in the course of the conflict. |
Еще в 22 процентах конфликтов вопрос о правах меньшинств возникал уже в ходе конфликта. |
He expressed support for updating the Standard Minimum Rules, but had reservations about the introduction of a convention on prisoners' rights. |
Он поддержал предложение об обновлении Минимальных стандартных правил, однако высказал оговорки в отношении разработки конвенции о правах заключенных. |
Both women and men have equal rights to use, administer and bequeath land to their heirs. |
Женщины и мужчины равны в своих правах пользоваться землей, распоряжаться ею и передавать ее своим наследникам. |
Detainees are often not aware of their rights, even when it comes to which treatment is actually permissible during interrogations. |
Задерживаемым зачастую неизвестно об их правах, даже когда речь идет о том, какие виды обращения действительно допустимы в ходе допросов. |
Rather, these are usurped rights and lands that must be returned in full to their original owners. |
Скорее, речь идет о попранных правах и захваченных землях, которые должны быть полностью возвращены их законным владельцам. |
Based on human rights, economic policies should focus on persons and the environment, not banks or enterprises. |
В фокусе экономической политики, основанной на правах человека, должны быть люди и окружающая среда, а не банки или предприятия. |
States should prevent, investigate and punish violations and provide human rights defenders with reparation. |
Государствам следует принимать меры по предупреждению и расследованию нарушений, наказанию виновных в нарушениях и восстановлению правозащитников в их правах. |
The question of human rights is also on the agenda for this session. |
В повестке дня этой сессии стоит также вопрос о правах человека. |
This conviction stems from our vision of human rights in their comprehensiveness, inseparability and complementarity. |
Эта убежденность проистекает из нашего представления о правах человека во всей их совокупности, неразрывности и взаимодополняемости. |
This was a step forward in implementing the human rights instruments to which Viet Nam was a party. |
Это является шагом вперед на пути осуществления договоров о правах человека, участником которых является Вьетнам. |
The progressive study of international human rights treaties to consider feasibility of ratification is an ongoing exercise. |
В государстве идет процесс изучения международных договоров о правах человека с целью определения возможности их ратификации. |
Thailand noted that the Constitution contains provisions on human rights and that some domestic laws and policies have been adopted to protect specific groups. |
Таиланд отметил, что Конституция страны содержит положения о правах человека и что были приняты некоторые внутренние законы и меры для защиты конкретных групп населения. |
Various government organs have also initiated and organized human rights awareness raising activities for their professionals. |
Различные государственные органы также разрабатывают и организуют мероприятия по повышению осведомленности о правах человека для своих сотрудников. |
The delegation indicated that Ethiopia is proud that it is a party to the major human rights instruments. |
Делегация указала, что Эфиопия гордится тем, что она является участником основных договоров о правах человека. |
It noted that Eritrea intends to accede to the remaining core international human rights treaties and asked about measures taken to combat human trafficking. |
Он отметил, что Эритрея намеревается присоединиться к остальным основным международным договорам о правах человека, и спросил о мерах, принятых для борьбы с торговлей людьми. |
A rights-based approach is particularly important in promoting maternal health and the reproductive rights of women. |
Основанный на правах подход имеет особое значение для содействия охране материнского здоровья и репродуктивных прав женщин. |
We have free medical care, free compulsory education and gender equality rights. |
У нас бесплатное медицинское обслуживание, бесплатное обязательное образование, а мужчины и женщины равны в своих правах. |
Our partners have called for more information about the rights of women in this country. |
Наши партнеры хотели бы получить более подробную информацию о правах женщин в стране. |
He would appreciate details of the amended legislation on the rights and treatment of prisoners. |
Он хотел бы получить подробную информацию о законодательстве о правах заключенных и обращении с ними с внесенными в него поправками. |
Detainees were properly informed of their rights in all of the country's prisons. |
Во всех пенитенциарных учреждениях страны заключенные надлежащим образом информируются о своих правах. |
There were plans to publish booklets in Armenian, Russian and English on the rights of persons detained in police stations. |
Планируется напечатать брошюры на армянском, русском и английском языках о правах лиц, содержащихся под стражей в отделениях полиции. |