| According to the 2008 human rights report, there are marked inequalities between households. | По данным Доклада о правах человека за 2008 год, между домохозяйствами сохраняется заметное неравенство. | 
| The African Women's Association is a local non-governmental organization based in Cameroon that supports remote communities with projects focused on livelihoods, education and human rights. | Ассоциация африканских женщин является местной неправительственной организацией, базирующейся в Камеруне, которая оказывает поддержку отдаленным общинам с помощью проектов, в рамках которых упор делается на жизнеобеспечении, образовании и правах человека. | 
| Since then, it has been working to spread knowledge and raise consciousness about human rights through education and information. | С тех пор Ассоциация ведет работу по распространению знаний и повышению осведомленности о правах человека посредством образования и информации. | 
| Reforms have been carried through in education, fostering awareness about human rights through the education process. | Проведенные в системе образования реформы позволяют повышать осведомленность о правах человека в процессе обучения. | 
| The Government of the Republic of Macedonia has established partnership cooperation with the media on raising awareness about human rights. | Правительство Республики Македония наладило партнерские отношения со средствами массовой информации с целью распространения знаний о правах человека. | 
| There has been no implementation of awareness programs on the promotion of human rights specifically targeting schools. | Пока не проводились никакие программы распространения информации о правах человека, предназначенные именно для школ. | 
| The department aimed to promote programmes to raise awareness of human rights, particularly in penal establishments. | В его задачи входило осуществление программ по распространению информации о правах человека, прежде всего в пенитенциарных учреждениях. | 
| UNDP also discussed other pertinent issues, including extractive industries and business and human rights. | Представитель ПРООН также обсудила другие важные вопросы, включая вопросы о добывающей промышленности, предпринимательской деятельности и правах человека. | 
| As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. | Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека. | 
| It also believes that human rights documents provide a sound basis for ensuring that criminal justice systems meet these goals. | Организация также считает, что документы о правах человека служат прочной основой для обеспечения того, чтобы системы уголовного правосудия соответствовали этим целям. | 
| Persons who have been detained are given a pamphlet informing them of their rights. | Задержанным лицам выдается брошюра с информацией об их правах. | 
| It concluded that the UPR recommendations regarding the rights of persons with disabilities were partially implemented. | Они пришли к выводу, что сформулированные в рамках УПО рекомендации о правах инвалидов выполнены частично. | 
| The Directive on the application of patients' rights in cross-border health-care was transposed into the Slovenian legislation. | В законодательство Словении перенесены положения Директивы о правах пациентов в трансграничном медицинском обслуживании. | 
| Most labourers were poorly informed of their rights. | Большинство трудящихся плохо информированы о своих правах. | 
| CERD recommended addressing socio-economic disparities between ethnic groups and adopting a special law on the rights of persons belonging to minority groups. | КЛРД рекомендовал устранять социально-экономические различия между этническими группами и принять специальный закон о правах лиц, относящихся к группам меньшинств. | 
| CEDAW recommended that Kuwait enhance women's awareness of their rights and their access to justice at the national and local levels. | КЛДЖ рекомендовал Кувейту повысить осведомленность женщин о своих правах и возможностях доступа к правосудию на национальном и местном уровнях. | 
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples noted that there was no legislation specifically protecting the Sami language. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил отсутствие законодательства, которое бы напрямую защищало язык саамов. | 
| On 8 November 2013, the Working Group held an expert consultation on enforced disappearances and economic, social and cultural rights. | 8 ноября 2013 года Рабочая группа провела консультации экспертов по вопросу о насильственных исчезновениях и экономических, социальных и культурных правах. | 
| The Commission's work on the expulsion of aliens had focused on the rights of refugees and internally displaced persons. | В работе по теме высылки иностранцев Комиссия сосредоточила внимание на правах беженцев и внутренне перемещенных лиц. | 
| Lectures on prison systems and human rights in Mexico, Honduras, Costa Rica and others. | Читала лекции о пенитенциарных системах и правах человека, в частности, в Мексике, Гондурасе и Коста-Рике. | 
| It asked what concrete measures were planned to raise awareness about human rights for children and punish violations. | Она спросила, какие конкретные меры планируется принять для повышения уровня осведомленности о правах человека детей и наказания за совершаемые нарушения. | 
| 112.22 Take additional steps for civic education and promote human rights awareness and ensure access to justice for indigenous groups (Sweden). | 112.22 принять дополнительные меры по гражданскому воспитанию, содействовать повышению информированности о правах человека и обеспечить для групп коренного населения доступ к правосудию (Швеция). | 
| To ensure the participation of those who have little information on the human rights approach to education, capacity-building should be undertaken. | Для обеспечения участия тех сторон, которые располагают лишь ограниченной информацией об основанном на правах человека подходе к образованию, следует заниматься наращиванием потенциала. | 
| Governments bear the primary responsibility for the implementation of international human rights treaties. | Основную ответственность за осуществление международных договоров о правах человека несут правительства. | 
| In its recent study on illicit financial flows, poverty and human rights, the International Bar Association made a pertinent observation. | В своем недавнем исследовании по вопросу о незаконных финансовых потоках, бедности и правах человека Международная ассоциация юристов поделилась весьма уместным наблюдением. |