According to the 2008 human rights report, there are marked inequalities between households. |
По данным Доклада о правах человека за 2008 год, между домохозяйствами сохраняется заметное неравенство. |
The African Women's Association is a local non-governmental organization based in Cameroon that supports remote communities with projects focused on livelihoods, education and human rights. |
Ассоциация африканских женщин является местной неправительственной организацией, базирующейся в Камеруне, которая оказывает поддержку отдаленным общинам с помощью проектов, в рамках которых упор делается на жизнеобеспечении, образовании и правах человека. |
Since then, it has been working to spread knowledge and raise consciousness about human rights through education and information. |
С тех пор Ассоциация ведет работу по распространению знаний и повышению осведомленности о правах человека посредством образования и информации. |
Reforms have been carried through in education, fostering awareness about human rights through the education process. |
Проведенные в системе образования реформы позволяют повышать осведомленность о правах человека в процессе обучения. |
The Government of the Republic of Macedonia has established partnership cooperation with the media on raising awareness about human rights. |
Правительство Республики Македония наладило партнерские отношения со средствами массовой информации с целью распространения знаний о правах человека. |
There has been no implementation of awareness programs on the promotion of human rights specifically targeting schools. |
Пока не проводились никакие программы распространения информации о правах человека, предназначенные именно для школ. |
The department aimed to promote programmes to raise awareness of human rights, particularly in penal establishments. |
В его задачи входило осуществление программ по распространению информации о правах человека, прежде всего в пенитенциарных учреждениях. |
UNDP also discussed other pertinent issues, including extractive industries and business and human rights. |
Представитель ПРООН также обсудила другие важные вопросы, включая вопросы о добывающей промышленности, предпринимательской деятельности и правах человека. |
As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. |
Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека. |
It also believes that human rights documents provide a sound basis for ensuring that criminal justice systems meet these goals. |
Организация также считает, что документы о правах человека служат прочной основой для обеспечения того, чтобы системы уголовного правосудия соответствовали этим целям. |
Persons who have been detained are given a pamphlet informing them of their rights. |
Задержанным лицам выдается брошюра с информацией об их правах. |
It concluded that the UPR recommendations regarding the rights of persons with disabilities were partially implemented. |
Они пришли к выводу, что сформулированные в рамках УПО рекомендации о правах инвалидов выполнены частично. |
The Directive on the application of patients' rights in cross-border health-care was transposed into the Slovenian legislation. |
В законодательство Словении перенесены положения Директивы о правах пациентов в трансграничном медицинском обслуживании. |
Most labourers were poorly informed of their rights. |
Большинство трудящихся плохо информированы о своих правах. |
CERD recommended addressing socio-economic disparities between ethnic groups and adopting a special law on the rights of persons belonging to minority groups. |
КЛРД рекомендовал устранять социально-экономические различия между этническими группами и принять специальный закон о правах лиц, относящихся к группам меньшинств. |
CEDAW recommended that Kuwait enhance women's awareness of their rights and their access to justice at the national and local levels. |
КЛДЖ рекомендовал Кувейту повысить осведомленность женщин о своих правах и возможностях доступа к правосудию на национальном и местном уровнях. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples noted that there was no legislation specifically protecting the Sami language. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил отсутствие законодательства, которое бы напрямую защищало язык саамов. |
On 8 November 2013, the Working Group held an expert consultation on enforced disappearances and economic, social and cultural rights. |
8 ноября 2013 года Рабочая группа провела консультации экспертов по вопросу о насильственных исчезновениях и экономических, социальных и культурных правах. |
The Commission's work on the expulsion of aliens had focused on the rights of refugees and internally displaced persons. |
В работе по теме высылки иностранцев Комиссия сосредоточила внимание на правах беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Lectures on prison systems and human rights in Mexico, Honduras, Costa Rica and others. |
Читала лекции о пенитенциарных системах и правах человека, в частности, в Мексике, Гондурасе и Коста-Рике. |
It asked what concrete measures were planned to raise awareness about human rights for children and punish violations. |
Она спросила, какие конкретные меры планируется принять для повышения уровня осведомленности о правах человека детей и наказания за совершаемые нарушения. |
112.22 Take additional steps for civic education and promote human rights awareness and ensure access to justice for indigenous groups (Sweden). |
112.22 принять дополнительные меры по гражданскому воспитанию, содействовать повышению информированности о правах человека и обеспечить для групп коренного населения доступ к правосудию (Швеция). |
To ensure the participation of those who have little information on the human rights approach to education, capacity-building should be undertaken. |
Для обеспечения участия тех сторон, которые располагают лишь ограниченной информацией об основанном на правах человека подходе к образованию, следует заниматься наращиванием потенциала. |
Governments bear the primary responsibility for the implementation of international human rights treaties. |
Основную ответственность за осуществление международных договоров о правах человека несут правительства. |
In its recent study on illicit financial flows, poverty and human rights, the International Bar Association made a pertinent observation. |
В своем недавнем исследовании по вопросу о незаконных финансовых потоках, бедности и правах человека Международная ассоциация юристов поделилась весьма уместным наблюдением. |