His delegation continued to maintain that the process for dealing with the resolutions on the rights of children within the Third Committee must change. |
Его делегация по-прежнему считает, что порядок работы над резолюциями о правах детей в Третьем комитете должен измениться. |
A 2008 human rights law established a commission to ensure funding for gender equality programmes as well. |
Также согласно законодательству о правах человека 2008 года была создана комиссия по обеспечению финансирования программ гендерного равенства. |
The decision by the Government to allow public reporting on its human rights activities was another positive development. |
Решение правительства разрешить представление публичных докладов о его деятельности о правах человека является еще одним позитивным событием. |
The participation of media organizations in raising awareness of and teaching human rights; |
участие организаций средств массовой информации в мероприятиях по повышению осведомленности о правах человека и обучению этим правам; |
Human rights awareness campaigns in educational institutions; |
проведение в учебных заведениях кампаний по повышению осведомленности о правах человека; |
The participation of cultural specialists in human rights awareness activities; |
участие специалистов по вопросам культуры в мероприятиях по повышению осведомленности о правах человека; |
Her country was party to over 17 relevant international instruments, including the seven core human rights treaties. |
Сирия является участником 17 соответствующих международных соглашений, включая семь основополагающих договоров о правах человека. |
His delegation had noted the enormous gap between international human rights standards and their actual implementation on the ground throughout the world. |
По мнению делегации Лихтенштейна, наблюдается большой разрыв между международными нормами о правах человека и тем, как они применяются на местах повсюду в мире. |
Human rights considerations were increasingly incorporated into all development plans and at all levels. |
В этом контексте вопрос о правах человека все тщательнее учитывается во всех планах развития и на всех уровнях. |
He expressed concern at the lack of awareness of human rights across the world. |
Он выражает обеспокоенность по поводу недостаточной осведомленности о правах человека в общемировом масштабе. |
Bahrain committed to reviewing all existing international human rights instruments with a view to ratifying them as soon as possible. |
Бахрейн выразил готовность рассмотреть все существующие международные договоры о правах человека на предмет их скорейшей ратификации. |
Malaysia wanted to hear about efforts in promoting cultural education and raising human rights awareness. |
Делегация Малайзии хотела бы узнать о мерах по поощрению культурного просвещения и распространению информации о правах человека. |
In particular, it was noted that Tunisia abolished slavery in 1846 and has now ratified almost all relevant regional and international human rights instruments. |
В частности, было отмечено, что Тунис отменил рабство в 1846 году и на настоящий момент ратифицировал почти все соответствующие региональные и международные договоры о правах человека. |
It asked for further information on activities and programmes to enhance human rights awareness, particularly in rural areas. |
Он просил подробнее рассказать о деятельности и программах по повышению уровня осведомленности общества о правах человека, особенно в сельских районах. |
Already the drafting of the UPR was done in parallel with the preparations of the human rights report. |
Подготовка к УПО уже проводилась параллельно разработке доклада о правах человека. |
The Council should appoint a Special Rapporteur on the rights of detainees. |
Совету следует назначить Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
France also addressed the rights of immigrant populations, which is large, particularly from neighbouring countries. |
Франция также коснулась вопроса о правах иммигрантов, особенно из соседних стран, число которых достаточно велико. |
It recommended that the Government reach out to the general public by informing the population of their rights and how to gain access to justice. |
Они рекомендовали правительству поддерживать контакты с широкой общественностью, информируя население о его правах и средствах доступа к правосудию. |
Some of the new laws on immigration, particularly on labour migration and the rights of migrants will be more liberal. |
Некоторые из новых законов об иммиграции, в частности о трудовой миграции и правах мигрантов, станут более либеральными. |
Complete the process of drafting a bill on the rights of IDPs having consulted all relevant stakeholders. |
Завершение процесса разработки законопроекта о правах ВПЛ после проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
Regarding the rights of women, France welcomed the draft family code, which constitutes a step forward. |
Говоря о правах женщин, делегация Франции приветствовала разработку проекта семейного кодекса, который является важным шагом вперед. |
New, innovative means will be sought for the provision of information on the rights of the child. |
Будут изыскиваться новые и новаторские средства для предоставления информации о правах ребенка. |
Finnish citizens are well aware of their basic rights and liberties. |
Финские граждане хорошо осведомлены о своих основных правах и свободах. |
It also requested clarification on the interrelation between resolutions of the Security Council and those on human rights applicable to armed forces abroad. |
Она просила разъяснить связь между резолюциями Совета Безопасности и документами о правах человека применительно к вооруженным силам за границей. |
Other international human rights treaty obligations may also be applicable in limited circumstances. |
Другие обязательства по международным договорам о правах человека также могут применяться только в определенных обстоятельствах. |