| His delegation continued to maintain that the process for dealing with the resolutions on the rights of children within the Third Committee must change. | Его делегация по-прежнему считает, что порядок работы над резолюциями о правах детей в Третьем комитете должен измениться. | 
| A 2008 human rights law established a commission to ensure funding for gender equality programmes as well. | Также согласно законодательству о правах человека 2008 года была создана комиссия по обеспечению финансирования программ гендерного равенства. | 
| The decision by the Government to allow public reporting on its human rights activities was another positive development. | Решение правительства разрешить представление публичных докладов о его деятельности о правах человека является еще одним позитивным событием. | 
| The participation of media organizations in raising awareness of and teaching human rights; | участие организаций средств массовой информации в мероприятиях по повышению осведомленности о правах человека и обучению этим правам; | 
| Human rights awareness campaigns in educational institutions; | проведение в учебных заведениях кампаний по повышению осведомленности о правах человека; | 
| The participation of cultural specialists in human rights awareness activities; | участие специалистов по вопросам культуры в мероприятиях по повышению осведомленности о правах человека; | 
| Her country was party to over 17 relevant international instruments, including the seven core human rights treaties. | Сирия является участником 17 соответствующих международных соглашений, включая семь основополагающих договоров о правах человека. | 
| His delegation had noted the enormous gap between international human rights standards and their actual implementation on the ground throughout the world. | По мнению делегации Лихтенштейна, наблюдается большой разрыв между международными нормами о правах человека и тем, как они применяются на местах повсюду в мире. | 
| Human rights considerations were increasingly incorporated into all development plans and at all levels. | В этом контексте вопрос о правах человека все тщательнее учитывается во всех планах развития и на всех уровнях. | 
| He expressed concern at the lack of awareness of human rights across the world. | Он выражает обеспокоенность по поводу недостаточной осведомленности о правах человека в общемировом масштабе. | 
| Bahrain committed to reviewing all existing international human rights instruments with a view to ratifying them as soon as possible. | Бахрейн выразил готовность рассмотреть все существующие международные договоры о правах человека на предмет их скорейшей ратификации. | 
| Malaysia wanted to hear about efforts in promoting cultural education and raising human rights awareness. | Делегация Малайзии хотела бы узнать о мерах по поощрению культурного просвещения и распространению информации о правах человека. | 
| In particular, it was noted that Tunisia abolished slavery in 1846 and has now ratified almost all relevant regional and international human rights instruments. | В частности, было отмечено, что Тунис отменил рабство в 1846 году и на настоящий момент ратифицировал почти все соответствующие региональные и международные договоры о правах человека. | 
| It asked for further information on activities and programmes to enhance human rights awareness, particularly in rural areas. | Он просил подробнее рассказать о деятельности и программах по повышению уровня осведомленности общества о правах человека, особенно в сельских районах. | 
| Already the drafting of the UPR was done in parallel with the preparations of the human rights report. | Подготовка к УПО уже проводилась параллельно разработке доклада о правах человека. | 
| The Council should appoint a Special Rapporteur on the rights of detainees. | Совету следует назначить Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. | 
| France also addressed the rights of immigrant populations, which is large, particularly from neighbouring countries. | Франция также коснулась вопроса о правах иммигрантов, особенно из соседних стран, число которых достаточно велико. | 
| It recommended that the Government reach out to the general public by informing the population of their rights and how to gain access to justice. | Они рекомендовали правительству поддерживать контакты с широкой общественностью, информируя население о его правах и средствах доступа к правосудию. | 
| Some of the new laws on immigration, particularly on labour migration and the rights of migrants will be more liberal. | Некоторые из новых законов об иммиграции, в частности о трудовой миграции и правах мигрантов, станут более либеральными. | 
| Complete the process of drafting a bill on the rights of IDPs having consulted all relevant stakeholders. | Завершение процесса разработки законопроекта о правах ВПЛ после проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. | 
| Regarding the rights of women, France welcomed the draft family code, which constitutes a step forward. | Говоря о правах женщин, делегация Франции приветствовала разработку проекта семейного кодекса, который является важным шагом вперед. | 
| New, innovative means will be sought for the provision of information on the rights of the child. | Будут изыскиваться новые и новаторские средства для предоставления информации о правах ребенка. | 
| Finnish citizens are well aware of their basic rights and liberties. | Финские граждане хорошо осведомлены о своих основных правах и свободах. | 
| It also requested clarification on the interrelation between resolutions of the Security Council and those on human rights applicable to armed forces abroad. | Она просила разъяснить связь между резолюциями Совета Безопасности и документами о правах человека применительно к вооруженным силам за границей. | 
| Other international human rights treaty obligations may also be applicable in limited circumstances. | Другие обязательства по международным договорам о правах человека также могут применяться только в определенных обстоятельствах. |