Our discussions should not make us forget, however, the rights and needs of victims and vulnerable groups. |
Однако наши дискуссии не должны заставить нас забыть о правах и потребностях пострадавших и уязвимых групп. |
A well-functioning justice system based on universal human rights is pursued as an objective in its own right. |
Создание хорошо функционирующей системы правосудия, основанной на всеобщих правах человека, является отдельной задачей само по себе. |
The focus of that doctrine is invariably on ensuring that the provisions contained in human rights instruments have the proper effects. |
Основная неизменная идея этого принципа заключается в обеспечении надлежащего действия положений договоров о правах человека. |
Lack of attention to sustainability runs the risk of retrogression and, potentially, violations of human rights law. |
Отсутствие внимания к вопросу о поддержании их в порядке приводит к опасности регресса и, в потенциале, к нарушению законов о правах человека. |
Human rights principles offer three basic considerations which should guide States and international donors when determining how to allocate resources for water and sanitation. |
Основанные на правах человека принципы содержат три основных положения, которыми государства и международные доноры должны руководствоваться при решении вопроса о распределении ресурсов на цели водоснабжения и санитарии. |
Government has increased capacity to implement and report on international human rights and refugee conventions |
Правительство должно быть способно более эффективно осуществлять международные конвенции о правах человека и беженцах и представлять доклады о ходе их осуществления |
We must use a human rights approach if we want to create sustainable solutions. |
Если мы хотим найти надежные решения, то нам необходимо использовать подход, основанный на правах человека. |
Learning about our human rights gives us the clarity and focus to act. |
Информация о правах человека дает нам четкость и нацеливает на действия. |
With regard to General Assembly resolution 65/217, a total of 11 Member States submitted their views on human rights and unilateral coercive measures. |
З. В связи с резолюцией 65/217 Генеральной Ассамблеи свои мнения по вопросу о правах человека и односторонних принудительных мерах представили в общей сложности 11 государств-членов. |
Such responsibility requires a policy commitment to comply with human rights standards grounded in core international human rights instruments, specific human rights due diligence and the provision of grievance mechanisms to victims of human rights abuses. |
Для выполнения такой обязанности требуются политическая приверженность соблюдению норм в области прав человека, заложенных в основных международных нормативных документах по правам человека, конкретная должная забота о правах человека и создание для сторон, пострадавших от нарушений прав человека, механизмов подачи жалоб. |
Other actors have also enriched the discussion by focusing on specific rights or the impact of climate change on particular groups. |
Другие субъекты также внесли вклад в дискуссию, сфокусировавшись на конкретных правах или последствиях изменения климата для отдельных групп. |
Either way, the creation of a security right in the rights of a party to the licence agreement does not affect its terms and conditions. |
В любом случае создание обеспечительного права в правах стороны лицензионного соглашения не затрагивает его положения и условия. |
The original text set out the reasons for the adoption of provisions on acquisition financing rights in respect of intellectual property. |
В первоначальном тексте излагаются основания для принятия положений о правах финансирования приобретения в интеллектуальной собственности. |
The employer has administrative liability for failure to enforce the legislation on equal rights and equal opportunities. |
Предусматривается административная ответственность работодателя за неисполнение или ненадлежащее исполнение законодательства о равных правах и равных возможностях. |
Consent determinations are another important source of information on contractual indigenous rights and interests in lands and waters. |
Еще одним важным источником информации о договорных правах и интересах коренного населения, касающихся земель и водных ресурсов, являются решения по титулам, выносимые по согласию сторон. |
The United Nations system strengthened its own capacities in the areas of the knowledge and dissemination of the rights of indigenous peoples. |
Система Организации Объединенных Наций укрепила свой собственный потенциал в том, что касается знаний и распространения информации о правах коренных народов. |
Women from indigenous peoples and nationalities met for two days to discuss their rights and their problems as citizens. |
В течение двух дней женщины, представляющие народы и национальности, проводили заседания в целях обсуждения вопроса о своих правах и проблемах в качестве граждан. |
There is no mention of the rights or responsibilities of indigenous peoples in the report. |
В нем ни слова не сказано о правах и обязанностях коренных народов. |
The Declaration's provisions concerning land rights include articles 10, 25 to 30 and 32. |
Положения о правах на земли содержатся в статьях 10, 25 - 30 и 32. |
The right to the city must be enshrined in law, forged in gender rights and guided by civil society. |
Право на жизнь в городе должно быть зафиксировано в правовых нормах, четко отражено в гендерных правах и служить руководством для гражданского общества. |
The project aims at strengthening the market surveillance authority but also increasing the awareness of consumers and businesses towards their respective rights and responsibilities. |
Этот проект направлен на расширение возможностей органа, осуществляющего наблюдение за рынком, а также на повышение осведомленности потребителей и предприятий об их соответствующих правах и обязанностях. |
Finally, organizations employ various public information strategies to inform the beneficiary population of their rights and entitlements under specific humanitarian programmes. |
И наконец, организации используют различные стратегии в области общественной информации для информирования бенефициаров об их правах и привилегиях в рамках конкретных гуманитарных программ. |
It will also continue to expand national capacity for reporting to Parliament on child rights, including advocating for assigning that responsibility to a specific official. |
Также будет продолжаться работа по расширению национального потенциала в области информирования парламента о правах ребенка, и в том числе будет вестись пропаганда с целью назначения ответственного должностного лица. |
The United States of America is the only country in the ECE region that has not ratified this international bill of rights for women. |
Соединенные Штаты Америки являются единственной страной региона ЕЭК ООН, не ратифицировавшей этот международный билль о правах женщин. |
At the regional level, a number of human rights conventions contain provisions on expulsion proceedings. |
На региональном уровне положения о процедуре высылки закреплены в различных конвенциях о правах человека. |