The Interim National Constitution enshrined the basic principles of the rule of law and included a bill of rights that sought to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of all Sudanese citizens. |
Основные принципы верховенства права закреплены во Временной национальной конституции, в которой также содержится билль о правах, имеющий целью обеспечить уважение прав человека и основных свобод всех граждан Судана. |
Lastly, her delegation shared the view that draft article C1, on procedural rights of aliens facing expulsion, should formulate general principles enshrined in international law; the task was not one of elaborating a detailed human rights instrument. |
Наконец, делегация Греции разделяет мнение о том, что в проекте статьи С1 о процессуальных правах иностранца, подлежащего высылке, следует сформулировать общие принципы, закрепленные в международном праве, и задача заключается вовсе не в том, чтобы разработать всесторонний документ по правам человека. |
To address long-standing discrimination and the lack of implementation of economic, social and cultural rights, OHCHR, together with the Government, the United Nations country team and development partners, is fostering a rights based approach. |
В целях устранения укоренившейся дискриминации и отказа населению в пользовании своими экономическими, социальными и культурными правами УВКПЧ в сотрудничестве с правительством, страновой группой Организации Объединенных Наций и партнерами в области развития занимается продвижением подхода, основанного на правах. |
An institutional framework for human rights had been put in place, the Constitution guaranteed legal protection, and Qatar had ratified a number of international human rights instruments. |
Создана институциональная основа прав человека, Конституция гарантирует правовую защиту, и Катар ратифицировал ряд международных договоров о правах человека. |
Such longer-standing traditions challenge more modern ways of thinking about citizens and their rights as tied to nation States and realized as a result of the rights acquired at birth or by naturalization. |
Такие более старые традиции бросают вызовы более современным представлениям о гражданах и их правах в привязке к национальным государствам и осуществляемым в результате обретения прав при рождении или натурализации. |
Sweden requires such enterprises to have a human rights policy and engage on human rights issues with business partners, customers and suppliers. |
В Швеции такие предприятия обязаны иметь политику соблюдения прав человека и предусматривать положения о правах человека в договорах со своими партнерами по бизнесу, заказчиками и поставщиками. |
Domestic legislation incorporated human rights norms, including the rights of indigenous people, the prohibition of discrimination of all forms, access to education and the right to health care. |
Внутреннее законодательство страны включает положения о правах человека, включая права коренных народов, о запрете всех форм дискриминации, доступе к образованию и праве на медицинское обслуживание. |
The head of the delegation referred to the 2008 charter on elderly people's rights, aimed at protecting the rights of the elderly. |
Глава делегации упомянула о Хартии 2008 года о правах пожилых лиц, цель которой заключается в защите прав престарелых. |
(a) Any assessment should be explicitly based on human rights, including the rights to water and sanitation; |
а) любая оценка должна четко основываться на правах человека, включая права на воду и санитарные услуги; |
By contrast, when it was referring to rights that were not expressly established in the Convention, the Committee could only encourage States parties to respect those rights as they had no legal obligation to do so. |
Вместе с тем, всякий раз упоминая о правах, которые непосредственно не закреплены в Конвенции, Комитет может лишь поощрять государства к их соблюдению, поскольку речь не идет о юридическом обязательстве. |
Later consultations should address the rights of vulnerable groups, substantive rights and obligations, and duties relating to transboundary and global harm, as well as other issues. |
В ходе последующих консультаций будут рассмотрены вопросы о правах уязвимых групп, материальных правах и обязательствах, обязанностях, связанных с трансграничным и глобальным ущербом, а также другие вопросы. |
The inclusion of firm minority rights provisions in regional standards could help to promote and enhance the attention paid to minority rights at the regional and national levels. |
Включение в региональные стандарты четких положений о правах меньшинств могло бы привлечь и в большей степени сфокусировать внимание на правах меньшинств на региональном и национальном уровнях. |
Myanmar was encouraged by the efforts of Laos to implement its human rights commitments, including through the incorporation of international human rights treaties into national legislation. |
Мьянму вдохновили усилия Лаоса по осуществлению его обязательств в области прав человека, в том числе посредством инкорпорирования международных договоров о правах человека в национальное законодательство. |
The Philippines noted the establishment of inter-agency mechanisms devoted to the implementation of human rights treaties, which demonstrated the commitment of the Government to comply with its human rights obligations. |
Филиппины отметили создание межучрежденческих механизмов, призванных заниматься осуществлением договоров о правах человека, что свидетельствует о приверженности правительства соблюдению его обязательств в области прав человека. |
Malaysia commended Spain for its commitment to and progress in the protection of human rights, as evidenced by the ratification of most human rights treaties. |
Малайзия по достоинству оценила приверженность Испании защите прав человека и ее успехи в этой области, о чем свидетельствует ратификация ею большинства договоров о правах человека. |
In addition, human rights must recognize the inherent social and spiritual nature of the human person and respect the rights of individuals to practise freely their faith. |
Помимо этого в правах человека должны признаваться присущие человеческой личности общительность и духовность, и в них должно соблюдаться право людей свободно исповедовать свою религию. |
Malaysia noted the commitment of Eritrea to promote and protect human rights, demonstrated notably by its accession to a number of international human rights instruments. |
Малайзия отметила приверженность Эритреи поощрению и защите прав человека, свидетельством чему служит, в частности, ее присоединение к ряду международных договоров о правах человека. |
To hold free and fair elections, the entire political environment should be free and conducive to exercising the rights and freedoms guaranteed in the Constitution and the international human rights treaties ratified by Cambodia. |
Для проведения свободных и справедливых выборов общая политическая обстановка должна быть свободной и способствовать осуществлению прав и свобод, гарантированных в Конституции и международных договорах о правах человека, ратифицированных Камбоджой. |
Malaysia recognized Indonesia's commitment to human rights through the adoption of an extensive list of national human rights legislation and the launched Third National Plan of Action. |
Малайзия отметила приверженность Индонезии делу защиты прав человека, которая выражается в принятии большого числа законов о правах человека и реализации третьего Национального плана действий. |
Uruguay highlighted Argentina's cooperation with the human rights system; its commitment to combat impunity; and its commitment to ratifying international instruments on economic, social and cultural rights (OP-ICESCR). |
Уругвай отметил сотрудничество Аргентины с органами системы защиты прав человека; ее решительную борьбу с безнаказанностью; и готовность ратифицировать международные договоры об экономических, социальных и культурных правах (ФП-МПЭСКП). |
The added value of article 27 of the International Covenant and similar minority rights provisions is that they call upon States to undertake such measures, which thus become an obligation under international human rights law. |
Ценность статьи 27 Международного пакта и аналогичных положений о правах меньшинств состоит в том, что они позволяют призвать государство к принятию таких мер, которые тем самым становятся обязательством в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Freedom as referred to in international human rights instruments denotes both the state or quality of being free and the absence of State interference in the exercise of rights. |
Свобода в ее упоминании в международных договорах о правах человека обозначает как состояние или свойство быть свободным, так и отсутствие вмешательства со стороны государства в осуществление прав. |
In order to achieve universal observance of human rights, it is particularly important that awareness and ownership of human rights are promoted in all their dimensions. |
Для достижения всеобщего соблюдения прав человека особое значение имеет повышение информированности о правах человека и формирование личной ответственности за их соблюдение во всех их аспектах. |
CESCR called on Poland to ensure that human rights education is provided in schools at all levels, and that it covers the economic, social and cultural rights contained in the Covenant. |
КЭСКП призвал Польшу обеспечить обучение учащихся школ на всех уровнях по вопросам, касающимся прав человека, и включения в школьные программы вопросов об экономических, социальных и культурных правах, содержащихся в Пакте. |
Japan faithfully observes the concluded international human rights treaties and submits comprehensive government reports to human rights treaty bodies on a periodic basis in accordance with these treaties. |
Япония неукоснительно соблюдает заключенные ею договора о правах человека и в соответствии с ними на регулярной основе представляет договорным органам по правам человека всесторонние правительственные доклады. |