While the principles and guidelines deal essentially with individual rights, they do not exclude the concept of collective rights or the rights of collectivities. |
Хотя принципы и руководящие положения касаются, главным образом, прав личности, они не отвергают концепцию коллективных прав или прав коллективов. |
Those rights notwithstanding, defenders worldwide face serious constraints when promoting and protecting human rights. |
Несмотря на эти права, правозащитники во всем мире сталкиваются с серьезными препятствиями на пути поощрения и защиты прав человека. |
Spatial planning should consider all tenure rights, including overlapping and periodic rights. |
Землеустроительное планирование следует осуществлять с учетом всех прав владения и пользования, включая пересекающиеся и периодические права. |
International human rights law and national legislatures must strike a balance between rights and duties. |
В рамках международного законодательства в области прав человека и деятельности национальных законодательных органов необходимо стремиться к соблюдению баланса между правами и обязанностями. |
Natural and legal rights are two types of rights. |
Гражданские и политические права - один из двух общих видов всемирно признанных прав человека. |
Unlike moral rights, economic rights can be freely transferred or relinquished. |
В отличие от имущественных прав, экономические права могут свободно передаваться или можно отказаться от них. |
The same rights apply to civil, economic and social rights. |
В отношении гражданских, экономических и социальных прав применимы одни и те же права. |
It also recognized that human rights include reproductive rights. |
Ее участники также признали тот факт, что репродуктивные права являются частью прав человека. |
It increases accountability and protects rights, including rights to public participation. |
Это позволяет повысить степень подотчетности и уровень защиты прав, в том числе права на общественное участие. |
Human rights activists and women rights advocate: expert in multidisciplinary response against family violence. |
Борец за права человека и защитник прав женщин: эксперт по многодисциплинарным мерам по борьбе с насилием в семье. |
Despite significant human rights advances, many peoples still lacked their essential rights. |
Несмотря на существенные успехи в сфере прав человека, многие народы еще не могут реализовать свои основные права. |
Reproductive rights are grounded in previously recognized human rights. |
Право на охрану репродуктивного здоровья вытекает из ранее признанных прав человека. |
Finland supports human rights research, particularly regarding issues prioritised in Finnish human rights policy. |
Финляндия поддерживает исследования в области прав человека, особенно в вопросах, имеющих приоритетный статус в рамках финской правозащитной политики. |
Human rights training activities should sensitize to the rights and needs of the elderly. |
В ходе учебных мероприятий в области прав человека следует обращать внимание на права и потребности пожилого населения. |
National human rights institutions must be available to protect the human rights and specific rights of indigenous peoples. |
Для защиты прав человека и конкретных прав коренных народов необходимо создать национальные правозащитные учреждения. |
In discussions of human rights and civil rights, special attention was paid to the new regulations concerning basic rights. |
При рассмотрении вопросов прав человека и гражданских прав особое внимание уделяется новым нормативным положениям, касающимся основных прав. |
The majority of complaints received by international human rights monitors and national human rights institutions relate to various forms of property rights violations. |
Большинство жалоб, получаемых наблюдателями международных правозащитных организаций и национальных правозащитных учреждений, касается различных форм нарушений прав собственности. |
These rights, which some call rights of solidarity, represent frameworks for the exercise of the other human rights. |
Эти права, иногда называемые правами солидарности, служат основой для осуществления других прав человека. |
Participation rights intersect with all other rights, especially in the realization of economic and social rights. |
Права на участие пересекаются со всеми другими правами особенно при осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
Language rights are an essential element of the cultural rights that all persons enjoy under international human rights standards. |
Языковые права представляют собой важнейший элемент культурных прав, которыми все люди пользуются в соответствии с международно признанными нормами прав человека. |
Voting rights, as rights accorded to all Parties of the Convention, were not special rights or privileges. |
Право голоса, будучи правом, предоставляемым всем Сторонам Конвенции, не относится к числу специальных прав или привилегий. |
Any mention of "inviolable rights" should be consistent with the list of non-derogable rights contained in human rights treaties. |
Любое упоминание "нерушимых прав" должно соответствовать перечню неотъемлемых прав, содержащемуся в договорах по правам человека. |
It also differentiates civil rights from social rights where the state has wide discretion and denies the indivisibility of these two rights. |
Она также проводит различие между гражданскими и социальными правами, где государство обладает широкими полномочиями, и отрицает неделимость этих двух прав. |
International documents repeatedly stress that respect for cultural rights or cultural diversity may not undermine the universality of human rights since these rights belong to all persons, without any discrimination. |
В международных документах неоднократно подчеркивается, что уважение культурных прав или культурного многообразия не должно подрывать принцип универсальности прав человека, поскольку эти права принадлежат всем людям без какой-либо дискриминации. |
All rights prescribed by this law enable holders of copyright and related rights exercise of other rights recognized by this pact. |
Все права, прописанные в этом законе, позволяют правообладателям авторских и смежных прав осуществлять права, закрепленные в настоящем Пакте. |