| It was felt that UNCTAD should also address the issue of intellectual property rights and their role in technology development and technology diffusion. | Было высказано мнение о том, что ЮНКТАД следует заниматься также вопросом о правах интеллектуальной собственности и их роли в технологическом развитии и распространении технологии. | 
| Systematic training on indigenous peoples' rights should be undertaken for staff in intergovernmental bodies, donor agencies, civil servants, and non-governmental organizations. | Следует обеспечивать систематическую профессиональную подготовку сотрудников межправительственных органов, учреждений-доноров, гражданских служащих и неправительственных организаций по вопросу о правах коренных народов. | 
| However, some bilateral treaties contain provisions regarding the facilitation of access and overflight and landing rights. | В некоторых двусторонних договорах имеются, однако, положения об облегчении доступа, а обычно и положения о правах на пролет и посадку. | 
| The Committee recommends that the State party inform all detainees of their legal rights, including their right to seek legal counsel. | Комитет рекомендует государству-участнику информировать всех задержанных об их законных правах, включая их право на получение юридической помощи. | 
| The 2003 draft Constitution includes provisions for a bill of rights, which was reviewed by the United Kingdom Government in March 2006. | В проект конституции 2003 года включены положения о билле о правах, который был пересмотрен правительством Соединенного Королевства в марте 2006 года. | 
| Parliament has also adopted amendments to the draft constitutional law on the rights of minorities, affecting the right to political representation. | Парламент также принял поправки к проекту конституционного закона о правах меньшинств, касающиеся права на политическое представительство. | 
| Ratify and fully implement ILO Conventions on basic workers' rights. | Ратифицировать и полностью осуществить конвенции МОТ об основных правах трудящихся. | 
| Campaigns had been launched, especially by non-governmental organizations, to increase women's awareness and use of those rights. | Для повышения степени информированности женщин об этих правах и более широкого их использования проводились соответствующие кампании, особенно по инициативе НПО. | 
| International human rights instruments took precedence over legislative acts but not over the Constitution. | Международные документы о правах человека имеют преимущественную силу над законодательными актами, но не над Конституцией. | 
| The Committee further recommends the training of personnel involved with the juvenile justice process in child psychology and development and relevant human rights law. | Комитет рекомендует далее проводить учебную подготовку персонала, связанного с процессом отправления правосудия по делам несовершеннолетних, в области детской психологии и развития, а также соответствующего законодательства о правах человека. | 
| Human rights should be integrated in programmes and activities of subregional organizations. | Вопрос о правах человека следует включить в программы и мероприятия субрегиональных организаций. | 
| In a number of general comments, the Committees address the question of cultural diversity and human rights. | В ряде замечаний общего характера комитеты затрагивают вопрос о культурном разнообразии и правах человека. | 
| The States could then be involved primarily in poverty eradication following the human rights approach to development. | Далее государства могли бы в первую очередь заняться искоренением нищеты, применяя подход к развитию, основанный на правах человека. | 
| The international community should strengthen national capacity in Montenegro through human rights awareness programmes and assistance to specifically targeted beneficiaries. | Международному сообществу следует укреплять национальный потенциал Черногории путем осуществления программ информирования о правах человека и оказания помощи конкретным целевым бенефициарам. | 
| Firstly, each of the elements or the rights have to be realized according to the rights-based approach spelled out above. | Во-первых, каждый из этих элементов или каждое право должны реализовываться в соответствии с описанным выше подходом, основанным на правах человека. | 
| The Inter-Ministerial Committee is charged with the responsibility of compiling the Government's State reports under the various human rights instruments. | На этот комитет возложена ответственность подготовки докладов правительства в соответствии с различными договорами о правах человека. | 
| Students also learn about human rights through extra-curricular activities, such as election exercises and essay, oratorial or slogan contests. | Учащиеся также узнают о правах человека при помощи факультативных мероприятий, таких, как выборы и конкурсы эссе, ораторского искусства или лозунгов. | 
| While the human rights provisions are to be welcomed, the Comprehensive Peace Agreement does not contain specific measures for their implementation. | Хотя следует приветствовать включение во Всеобъемлющее мирное соглашение положений о правах человека, в нем не содержится конкретных мер по их осуществлению. | 
| Human rights provisions of the Ceasefire Code of Conduct were mostly incorporated into the Comprehensive Peace Agreement. | Положения о правах человека, включенные в Кодекс поведения на период прекращения огня, были в основном перенесены во Всеобъемлющее мирное соглашение. | 
| In the context of its recommendations, the study considered the possible drafting of a new convention on human rights and disability. | В контексте содержащихся в исследовании рекомендаций рассматривался вопрос о возможной разработке новой конвенции о правах человека и инвалидности. | 
| More attention should also be devoted to raising awareness among these children of their rights. | Следует уделять больше внимания повышению осведомленности детей об их правах. | 
| The Law relating to complaints procedures was designed to raise awareness among women and to convince them of their rights. | Закон, касающийся процедур подачи жалоб, предназначается для улучшения информированности и оповещения женщин об их правах. | 
| The issue of intellectual property rights was crucial to the production of generic drugs. | Вопрос о правах интеллектуальной собственности имеет ключевое значение для производства аналоговых препаратов. | 
| Sixty years ago, representatives from 16 nations gathered to begin deliberations on a new international bill of rights. | Шестьдесят лет назад представители 16 государств собрались вместе для того, чтобы начать обсуждения по вопросу о новом международном билле о правах. | 
| It also acknowledges the ongoing discussions to develop universal standards on the rights of indigenous peoples. | В докладе также упоминаются текущие дискуссии относительно разработки универсальных стандартов о правах коренных народов. |