It was felt that UNCTAD should also address the issue of intellectual property rights and their role in technology development and technology diffusion. |
Было высказано мнение о том, что ЮНКТАД следует заниматься также вопросом о правах интеллектуальной собственности и их роли в технологическом развитии и распространении технологии. |
Systematic training on indigenous peoples' rights should be undertaken for staff in intergovernmental bodies, donor agencies, civil servants, and non-governmental organizations. |
Следует обеспечивать систематическую профессиональную подготовку сотрудников межправительственных органов, учреждений-доноров, гражданских служащих и неправительственных организаций по вопросу о правах коренных народов. |
However, some bilateral treaties contain provisions regarding the facilitation of access and overflight and landing rights. |
В некоторых двусторонних договорах имеются, однако, положения об облегчении доступа, а обычно и положения о правах на пролет и посадку. |
The Committee recommends that the State party inform all detainees of their legal rights, including their right to seek legal counsel. |
Комитет рекомендует государству-участнику информировать всех задержанных об их законных правах, включая их право на получение юридической помощи. |
The 2003 draft Constitution includes provisions for a bill of rights, which was reviewed by the United Kingdom Government in March 2006. |
В проект конституции 2003 года включены положения о билле о правах, который был пересмотрен правительством Соединенного Королевства в марте 2006 года. |
Parliament has also adopted amendments to the draft constitutional law on the rights of minorities, affecting the right to political representation. |
Парламент также принял поправки к проекту конституционного закона о правах меньшинств, касающиеся права на политическое представительство. |
Ratify and fully implement ILO Conventions on basic workers' rights. |
Ратифицировать и полностью осуществить конвенции МОТ об основных правах трудящихся. |
Campaigns had been launched, especially by non-governmental organizations, to increase women's awareness and use of those rights. |
Для повышения степени информированности женщин об этих правах и более широкого их использования проводились соответствующие кампании, особенно по инициативе НПО. |
International human rights instruments took precedence over legislative acts but not over the Constitution. |
Международные документы о правах человека имеют преимущественную силу над законодательными актами, но не над Конституцией. |
The Committee further recommends the training of personnel involved with the juvenile justice process in child psychology and development and relevant human rights law. |
Комитет рекомендует далее проводить учебную подготовку персонала, связанного с процессом отправления правосудия по делам несовершеннолетних, в области детской психологии и развития, а также соответствующего законодательства о правах человека. |
Human rights should be integrated in programmes and activities of subregional organizations. |
Вопрос о правах человека следует включить в программы и мероприятия субрегиональных организаций. |
In a number of general comments, the Committees address the question of cultural diversity and human rights. |
В ряде замечаний общего характера комитеты затрагивают вопрос о культурном разнообразии и правах человека. |
The States could then be involved primarily in poverty eradication following the human rights approach to development. |
Далее государства могли бы в первую очередь заняться искоренением нищеты, применяя подход к развитию, основанный на правах человека. |
The international community should strengthen national capacity in Montenegro through human rights awareness programmes and assistance to specifically targeted beneficiaries. |
Международному сообществу следует укреплять национальный потенциал Черногории путем осуществления программ информирования о правах человека и оказания помощи конкретным целевым бенефициарам. |
Firstly, each of the elements or the rights have to be realized according to the rights-based approach spelled out above. |
Во-первых, каждый из этих элементов или каждое право должны реализовываться в соответствии с описанным выше подходом, основанным на правах человека. |
The Inter-Ministerial Committee is charged with the responsibility of compiling the Government's State reports under the various human rights instruments. |
На этот комитет возложена ответственность подготовки докладов правительства в соответствии с различными договорами о правах человека. |
Students also learn about human rights through extra-curricular activities, such as election exercises and essay, oratorial or slogan contests. |
Учащиеся также узнают о правах человека при помощи факультативных мероприятий, таких, как выборы и конкурсы эссе, ораторского искусства или лозунгов. |
While the human rights provisions are to be welcomed, the Comprehensive Peace Agreement does not contain specific measures for their implementation. |
Хотя следует приветствовать включение во Всеобъемлющее мирное соглашение положений о правах человека, в нем не содержится конкретных мер по их осуществлению. |
Human rights provisions of the Ceasefire Code of Conduct were mostly incorporated into the Comprehensive Peace Agreement. |
Положения о правах человека, включенные в Кодекс поведения на период прекращения огня, были в основном перенесены во Всеобъемлющее мирное соглашение. |
In the context of its recommendations, the study considered the possible drafting of a new convention on human rights and disability. |
В контексте содержащихся в исследовании рекомендаций рассматривался вопрос о возможной разработке новой конвенции о правах человека и инвалидности. |
More attention should also be devoted to raising awareness among these children of their rights. |
Следует уделять больше внимания повышению осведомленности детей об их правах. |
The Law relating to complaints procedures was designed to raise awareness among women and to convince them of their rights. |
Закон, касающийся процедур подачи жалоб, предназначается для улучшения информированности и оповещения женщин об их правах. |
The issue of intellectual property rights was crucial to the production of generic drugs. |
Вопрос о правах интеллектуальной собственности имеет ключевое значение для производства аналоговых препаратов. |
Sixty years ago, representatives from 16 nations gathered to begin deliberations on a new international bill of rights. |
Шестьдесят лет назад представители 16 государств собрались вместе для того, чтобы начать обсуждения по вопросу о новом международном билле о правах. |
It also acknowledges the ongoing discussions to develop universal standards on the rights of indigenous peoples. |
В докладе также упоминаются текущие дискуссии относительно разработки универсальных стандартов о правах коренных народов. |