| The key challenge in this area is to improve rights awareness and to strengthen monitoring and enforcement. | Основная задача в этой области состоит в повышении осведомленности о существующих правах и в активизации работы по мониторингу и правоприменению. | 
| The Constitution does not make provision for social rights. | Конституция не содержит конкретного положения о социальных правах. | 
| The prison authorities have taken steps to inform detainees of their rights in this field. | Тюремная администрация создала механизмы по информированию заключенных об их правах в этой области. | 
| It will also detail migrants' rights and what they can expect from employers. | В нем также будет говориться о правах мигрантов и о том, что они могут ожидать от своих работодателей. | 
| When apprehended, people were immediately informed of the reasons for their detention, as well as of their rights and obligations. | Все арестованные незамедлительно информируются об основаниях для ареста, а также об их правах и обязанностях. | 
| Responding to question 25, he said that not all parents were aware of their rights and options under the Citizenship Act. | В ответ на 25-й вопрос оратор отмечает, что не всем родителям известно об их правах и возможностях согласно Закону о гражданстве. | 
| The police management handbook contained information about first-generation rights, including personal liberty. | В руководстве по управлению полицией содержится информация о правах первого порядка, включая личную свободу. | 
| She also wished to know whether the legislation on patients' rights dealt with questions relating to biotechnology, particularly genetics. | Она также хотела бы знать, рассматриваются ли в законодательстве о правах пациентов вопросы, касающиеся биотехнологий, в частности генетики. | 
| Chapter 3 of the Constitution provided for the rights of non-citizens (question 10), including refugees and asylum-seekers. | В разделе 3 Конституции идет речь о правах неграждан (вопрос 10), включая беженцев и просителей убежища. | 
| This fact is also testified by the ratification or accession to a series of international conventions on human rights. | Этот факт также подтверждается ратификацией или присоединением к целому ряду международных конвенций о правах человека. | 
| The reference to human rights is particularly important in this connection. | В этой связи особо важным является упоминание о правах человека. | 
| The issue was in fact one of rights, not duration of detention. | В действительности вопрос заключается в правах человека, а не в продолжительности содержания под стражей. | 
| As a result, human rights awareness had been raised at all command levels and the relevant rules must be strictly obeyed. | В результате на всех уровнях командования возросла информированность о правах человека, и соответствующие нормы подлежат строгому соблюдению. | 
| A workshop on the applicability of international human rights instruments in Cameroonian courts had recently been held at the National School of Administration and Magistracy. | Недавно в Национальной школе управления и магистратуры состоялся семинар, посвященный применению камерунскими судами международных договоров о правах человека. | 
| Efforts to raise awareness about human rights in schools had been hampered by the difficulties experienced by the country. | Усилиям по повышению осведомленности о правах человека в школах препятствуют трудности, с которыми сталкивается страна. | 
| The Government's goal was to establish a new social policy centred on the rights, freedoms, skills and opportunities of individuals. | Цель правительства заключается в разработке новой социальной политики, сфокусированной на правах, свободах, способностях и возможностях человека. | 
| Moreover, all the persons concerned had been informed of their rights and none had filed a complaint of discrimination. | Кроме того, все соответствующие лица были проинформированы о своих правах, и никто не подал жалоб на дискриминацию. | 
| The classes also enabled them to find out about their rights and to participate in society on an equal footing with men. | Эти курсы также помогают им узнать о своих правах и участвовать в жизни общества на равной основе с мужчинами. | 
| Trade unions played an important role in informing migrants of their rights in the labour market. | Г-жа Броддадоттир отмечает, что профсоюзы существенным образом содействуют информированию мигрантов об их правах в отношении рынка труда. | 
| Turning to question 14, he said that there was currently no need to adopt a specific law on the rights of minorities. | Отвечая на вопрос 14 он поясняет, что в настоящее время нет необходимости принимать отдельный закон о правах меньшинств. | 
| Ecuador's migration policy was supported by the 2008 Constitution, which included specific provisions on the rights of migrants. | В основе миграционной политики Эквадора лежит Конституция 2008 года, которая включает отдельные положения о правах мигрантов. | 
| Special attention is given to informing people with disabilities about their rights through distributing information and improving access to training and documents. | Особое внимание уделяется информированию инвалидов об их правах путем распространения информации и документов, а также улучшения доступа к обучению. | 
| Prisoners are informed of the regulations governing them, their rights and obligations while in prison. | Заключенным сообщается о распространяющихся на них положениях, их правах и обязанностях на время нахождения в тюрьме. | 
| On the topic of migrant rights, her delegation wished to stress the importance of international, regional and bilateral cooperation. | Что касается вопроса о правах мигрантов, то ее делегация хотела бы подчеркнуть большое значение международного, регионального и двустороннего сотрудничества в этой области. | 
| Monitoring human rights law with NGO involvement | проведения мониторинга законодательства о правах человека с участием ННО; |