The key challenge in this area is to improve rights awareness and to strengthen monitoring and enforcement. |
Основная задача в этой области состоит в повышении осведомленности о существующих правах и в активизации работы по мониторингу и правоприменению. |
The Constitution does not make provision for social rights. |
Конституция не содержит конкретного положения о социальных правах. |
The prison authorities have taken steps to inform detainees of their rights in this field. |
Тюремная администрация создала механизмы по информированию заключенных об их правах в этой области. |
It will also detail migrants' rights and what they can expect from employers. |
В нем также будет говориться о правах мигрантов и о том, что они могут ожидать от своих работодателей. |
When apprehended, people were immediately informed of the reasons for their detention, as well as of their rights and obligations. |
Все арестованные незамедлительно информируются об основаниях для ареста, а также об их правах и обязанностях. |
Responding to question 25, he said that not all parents were aware of their rights and options under the Citizenship Act. |
В ответ на 25-й вопрос оратор отмечает, что не всем родителям известно об их правах и возможностях согласно Закону о гражданстве. |
The police management handbook contained information about first-generation rights, including personal liberty. |
В руководстве по управлению полицией содержится информация о правах первого порядка, включая личную свободу. |
She also wished to know whether the legislation on patients' rights dealt with questions relating to biotechnology, particularly genetics. |
Она также хотела бы знать, рассматриваются ли в законодательстве о правах пациентов вопросы, касающиеся биотехнологий, в частности генетики. |
Chapter 3 of the Constitution provided for the rights of non-citizens (question 10), including refugees and asylum-seekers. |
В разделе 3 Конституции идет речь о правах неграждан (вопрос 10), включая беженцев и просителей убежища. |
This fact is also testified by the ratification or accession to a series of international conventions on human rights. |
Этот факт также подтверждается ратификацией или присоединением к целому ряду международных конвенций о правах человека. |
The reference to human rights is particularly important in this connection. |
В этой связи особо важным является упоминание о правах человека. |
The issue was in fact one of rights, not duration of detention. |
В действительности вопрос заключается в правах человека, а не в продолжительности содержания под стражей. |
As a result, human rights awareness had been raised at all command levels and the relevant rules must be strictly obeyed. |
В результате на всех уровнях командования возросла информированность о правах человека, и соответствующие нормы подлежат строгому соблюдению. |
A workshop on the applicability of international human rights instruments in Cameroonian courts had recently been held at the National School of Administration and Magistracy. |
Недавно в Национальной школе управления и магистратуры состоялся семинар, посвященный применению камерунскими судами международных договоров о правах человека. |
Efforts to raise awareness about human rights in schools had been hampered by the difficulties experienced by the country. |
Усилиям по повышению осведомленности о правах человека в школах препятствуют трудности, с которыми сталкивается страна. |
The Government's goal was to establish a new social policy centred on the rights, freedoms, skills and opportunities of individuals. |
Цель правительства заключается в разработке новой социальной политики, сфокусированной на правах, свободах, способностях и возможностях человека. |
Moreover, all the persons concerned had been informed of their rights and none had filed a complaint of discrimination. |
Кроме того, все соответствующие лица были проинформированы о своих правах, и никто не подал жалоб на дискриминацию. |
The classes also enabled them to find out about their rights and to participate in society on an equal footing with men. |
Эти курсы также помогают им узнать о своих правах и участвовать в жизни общества на равной основе с мужчинами. |
Trade unions played an important role in informing migrants of their rights in the labour market. |
Г-жа Броддадоттир отмечает, что профсоюзы существенным образом содействуют информированию мигрантов об их правах в отношении рынка труда. |
Turning to question 14, he said that there was currently no need to adopt a specific law on the rights of minorities. |
Отвечая на вопрос 14 он поясняет, что в настоящее время нет необходимости принимать отдельный закон о правах меньшинств. |
Ecuador's migration policy was supported by the 2008 Constitution, which included specific provisions on the rights of migrants. |
В основе миграционной политики Эквадора лежит Конституция 2008 года, которая включает отдельные положения о правах мигрантов. |
Special attention is given to informing people with disabilities about their rights through distributing information and improving access to training and documents. |
Особое внимание уделяется информированию инвалидов об их правах путем распространения информации и документов, а также улучшения доступа к обучению. |
Prisoners are informed of the regulations governing them, their rights and obligations while in prison. |
Заключенным сообщается о распространяющихся на них положениях, их правах и обязанностях на время нахождения в тюрьме. |
On the topic of migrant rights, her delegation wished to stress the importance of international, regional and bilateral cooperation. |
Что касается вопроса о правах мигрантов, то ее делегация хотела бы подчеркнуть большое значение международного, регионального и двустороннего сотрудничества в этой области. |
Monitoring human rights law with NGO involvement |
проведения мониторинга законодательства о правах человека с участием ННО; |