While it is true that the issue of economic, social and cultural rights arose in a cold war context, those rights have today received new and renewed validation. |
Хотя вопрос об экономических, социальных и культурных правах, разумеется, возник в контексте "холодной войны", сегодня эти права приобрели новое звучание. |
Opportunities for continuing education and training on constitutional rights, legal issues and political processes promote greater awareness of rights and can lead to increased empowerment. |
Обеспечение возможностей для непрерывного просвещения и профессиональной подготовки по вопросам конституционных прав, правовым вопросам и вопросам, касающимся политических процессов, способствует повышению информированности населения о своих правах и может способствовать его полноправному участию в жизни общества. |
In civil cases, anyone who is engaged in a dispute over rights and duties or who wants to exercise his rights through court proceedings is free to institute his case. |
В гражданском производстве любое лицо, вступившее в спор о правах и обязанностях или желающее осуществить свои права посредством судебного разбирательства, имеет право возбудить соответствующее дело. |
As regards the establishment of a provisional human rights court, which is one of the suspended provisions of the above-mentioned constitutional law on the rights of national minorities, the Government insists that this project is still under way. |
Что касается создания временного суда по правам человека, о котором идет речь в одном из временно отмененных положений вышеупомянутого конституционного закона о правах национальных меньшинств, то правительство утверждает, что осуществление этого проекта продолжается. |
For the discharge of their respective mandates, the High Commissioner shall make the relevant information gathered by the Office available to the various bodies established under human rights treaties to which Colombia is a party, as well as to other United Nations human rights mechanisms and programmes. |
Для осуществления своих соответствующих мандатов Верховный комиссар предоставляет информацию, собранную Отделением, в распоряжение различных органов, созданных на основании тех договоров о правах человека, участником которых является Колумбия, а также другим соответствующим правозащитным механизмам и программам Организации Объединенных Наций. |
They also conduct seminars and speak to schools and youth groups on legal rights and the rights of the child. |
Они также проводят семинары и рассказывают школьникам и молодым людям о правах человека и правах ребенка. |
The graduate of the sixth grade should be aware of human rights and the rights of the child. |
Школьник, заканчивающий шестой класс, должен знать о правах человека и правах ребенка. |
It is important to inform people about the rights of working women who are breastfeeding their children, so that they are able to defend themselves and demand their rights. |
Важно информировать население о правах кормящих работающих женщин, чтобы эти женщины могли защитить себя и отстоять свои права. |
A start has been made with informing the general public on human rights and with teaching children the principles of human rights. |
Положено начало информированию широкой общественности о правах человека и обучению детей основам прав человека. |
Too many young people were still unaware of their civil, political, economic, social and cultural rights and the protection offered to them by international human rights conventions and institutions. |
В мире все еще много молодых людей не знают о своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных правах или о той защите, которую обеспечивают им различные конвенции и организации. |
Most of the rights proclaimed in the Covenant were not enunciated in the Constitution, and Gabonese citizens had only limited means of becoming aware of those rights and exercising them. |
Большинство прав, закрепленных в Пакте, Конституцией не предусмотрены, и возможности граждан Габона узнать об этих правах и обеспечить их осуществление весьма ограничены. |
The Secretary-General of the United Nations noted, with respect to these rights, that it might take time effectively to transform them into rights directly enforceable and sanctioned by law. |
Говоря об этих правах, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отмечал, что для их реального преобразования в права, непосредственно применяемые и закрепленные в законодательстве, возможно, потребуется определенное время. |
He added that the question of domicile could facilitate the domestic implementation of rights or act as a focus for new rights. |
Он добавил, что вопрос о домицилии может содействовать осуществлению прав в странах или на его основе может рассматриваться вопрос о новых правах. |
The Commission also requested the human rights treaty bodies to consider further the continuing applicability of the respective international human rights treaties to successor States, with the aim of assisting them in meeting their obligations. |
Комиссия просила также договорные органы по правам человека рассмотреть дополнительно вопрос о продолжающейся применимости соответствующих международных договоров о правах человека к государствам-правопреемникам с целью оказания им помощи в выполнении своих обязательств. |
Finally, OSCE has in many ways subsumed its human rights mandate within the framework of its elections responsibilities, leading it to focus on civil rights which may mean other pressing issues receive less attention. |
Наконец, ОБСЕ во многих отношениях включила свой мандат в области прав человека в рамки своих обязанностей, связанных с выборами, в результате чего ее усилия сосредоточены на гражданских правах, что, возможно, означает уделение меньшего внимания другим неотложным проблемам. |
But further measures need to be taken involving the establishment of durable national human rights institutions to advance the goals to which our international human rights treaty commitments aspire. |
Но должны быть предприняты дополнительные меры в связи с созданием прочных национальных институтов в области прав человека для того, чтобы добиться тех целей, ради которых были приняты наши обязательства по международному договору о правах человека. |
Most non-governmental organizations attempting to be active in the field of human rights are still in the phase of gaining awareness of these rights and are thus basically engaged in promoting discussions among themselves. |
Большинство неправительственных организаций, пытающихся проводить активную работу в области прав человека, все еще не вышли за рамки деятельности, направленной на расширение осведомленности об этих правах, и, таким образом, занимаются в основном обсуждением этих вопросов в своем кругу. |
Mr. SZELEI (Hungary) said that human rights reporting and an international human rights field presence should strengthen United Nations peace-keeping and conflict resolution efforts as well. |
Г-н СЕЛЕЙ (Венгрия) говорит, что представление докладов о правах человека и присутствие международных представителей на местах, наблюдающих за соблюдением прав человека, должны укрепить усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и урегулированию конфликтов. |
Afghanistan commitments towards international declaration of human rights and international human rights treaties |
А. Обязательства Афганистана по Всеобщей декларации прав человека и международным договорам о правах человека |
Under the amendment to article 5, paragraph 2, of the Constitution, the human rights established in international human rights treaties have constitutional status. |
В соответствии с поправкой, внесенной во второй пункт статьи 5 Конституции, упомянутой выше, права человека, предусмотренные в международных договорах о правах человека, имеют конституционный статус. |
Fifthly, the implementation of human rights treaties, both in letter and in spirit, was crucial to the advancement of human rights. |
В-пятых, исполнение буквы и духа договоров о правах человека крайне важно для продвижения прав человека. |
Chad noted with satisfaction the State's adherence to a number of international human rights instruments and its determination to work for human rights promotion and protection. |
Чад с удовлетворением отметил факт присоединения государства к ряду международных договоров о правах человека и его решимость работать в интересах поощрения и защиты прав человека. |
Corruption is a major cause of poverty, an obstacle to development, impairs the enjoyment of all human rights and affects the rights of the poor disproportionately. |
Коррупция является основной причиной нищеты и препятствием на пути развития, затрудняет осуществление всех прав человека и несоразмерно сказывается на правах малоимущих. |
The law should address as well the rights and obligations of the depositary bank with respect to a security rights in bank accounts maintained with it. |
В законодательстве следует также рассмотреть вопрос о правах и обязательствах депозитного банка в отношении обеспечительных прав в банковских счетах, открытых в таком банке. |
Several indigenous people remarked that the draft declaration on the rights of indigenous peoples was aimed at protecting not only individual but also collective rights. |
Ряд представителей коренных народов отметили, что проект декларации о правах коренных народов направлен на защиту не только индивидуальных, но также и коллективных прав. |