Preparations are under way for a workshop on the rights of women and efforts are being made to conduct other human rights awareness-raising activities. |
В настоящее время идет подготовка к проведению семинара о правах женщин и предпринимаются усилия, направленные на организацию других мероприятий по повышению уровня осведомленности о правах человека. |
The Secretariat was requested to prepare a draft of the annex to the Guide on security rights in intellectual property rights reflecting the deliberations and decisions of the Working Group. |
Секретариату было предложено подготовить проект приложения к Руководству, посвященного обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности, на основе обсуждений и решений Рабочей группы. |
For many people, abortion is essentially a moral issue, concerning the commencement of human personhood, the rights of the fetus, and a woman's rights over her own body. |
Для многих людей проблема аборта представляет собой в первую очередь моральную проблему, связанную с вопросами о начале человеческой жизни, правах плода, праве женщины на самоопределение и о том, имеют ли другие люди право принимать решения, касающиеся её тела. |
In the course of their primary education, pupils acquire rudimentary knowledge of democracy, human rights, the rights of the child and standards of morality. |
В процессе общего начального образования обучающиеся получают элементарные знания о демократии, правах человека и ребенка, нормах нравственности. |
The purpose of this meeting is to formulate proposals to the Commission for an additional chapter or appendix to the draft Guide that would deal with security rights in intellectual property rights. |
Цель этого совещания заключается в подготовке предложений для Комиссии относительно дополнительной главы или приложения к проекту Руководства, посвященного обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности. |
Two seminars addressing the rights of minorities and rights of the child were held at Bucharest in October 1994. |
Два семинара по вопросу о правах меньшинств и правах ребенка были проведены в Бухаресте в октябре 1994 года. |
We urge that the question of human rights should not be made into a politically motivated slogan insensitive to the rights of those citizens. |
Мы настаиваем на том, чтобы вопрос о правах человека не превращался в политически мотивированный лозунг без учета прав этих граждан. |
Its broadcasts were designed to overcome stereotypes about women and inform them of their rights and the opportunities for exercising those rights while simultaneously explaining government policy on women. |
Передачи радиостанции направлены на преодоление стереотипных представлений о роли женщин, информирование женщин об их правах и возможностях для реализации этих прав, а также разъяснение государственной политики в отношении женщин. |
It should further be noted that on independence every former British colony had adopted a bill of rights, largely influenced by international human rights instruments. |
Следует также напомнить, что каждая бывшая британская колония при достижении независимости принимала билль о правах, который в значительной степени определялся международными договорами о правах человека. |
There could be situations in which the exercise of those rights by a particular group could impinge on the rights of others, leading to conflict. |
Возможны ситуации, когда осуществление этих прав какой-либо отдельной группой может негативным образом отразиться на правах других людей, а это ведет к конфликту. |
Speaking of human rights, we cannot overlook the rights of women. |
Говоря о правах человека, мы не можем забывать о правах женщин. |
They have through different publications and programmes tried to highlight the rights of women as stipulated in the different international instruments which deal specifically with these rights. |
В своих разнообразных публикациях и программах они пытаются содействовать повышению осведомленности о правах женщин, предусмотренных различными международными договорами, конкретно посвященными этим правам. |
Yemen had ratified most international conventions on human rights and condemned any human rights violations, wherever they were carried out. |
Йемен ратифицировал большую часть международных конвенций о правах человека, он осуждает любые нарушения прав человека, где бы они ни совершались. |
Components on legal literacy and information on human rights should be incorporated in the curricula, as well as on reproductive health and rights and sustainable development. |
В учебные планы необходимо включать такие компоненты, как основы правовых знаний и сведения о правах человека, а также вопросы репродуктивного здоровья и репродуктивных прав и проблемы устойчивого развития. |
Governments and non-governmental organizations should take steps to improve awareness about the human rights of women and to create an environment in which women can exercise those rights. |
Правительства и неправительственные организации должны предпринять шаги, с тем чтобы улучшить осведомленность о правах женщин и создать условия, в которых женщины смогут пользоваться этими правами. |
There was an ongoing debate as to whether rights and freedoms should be explicitly guaranteed in the Constitution or in a legislated bill of rights. |
В стране продолжается обсуждение вопроса о том, должны ли права и свободы недвусмысленно гарантироваться положениями конституции или они должны быть изложены в отдельном законе о правах. |
Human rights are referred to as a general concept without any mention of specific international human rights instruments. |
О правах человека упоминается в общем контексте без какой-либо ссылки на конкретные международные договоры о правах человека. |
Although human rights declarations and conventions contain relevant provisions on citizenship or nationality, there remains a certain gap in international human rights law. |
Хотя декларации и конвенции о правах человека содержат соответствующие положения, касающиеся гражданства и национальной принадлежности, в международном праве, имеющем отношение к правам человека, существует определенный пробел. |
We firmly believe that the international community should take a more holistic approach to the question of human rights and not be preoccupied with individual rights and freedoms. |
Мы твердо убеждены в том, что международное сообщество должно придерживаться более общего подхода к вопросу о правах человека, а не заниматься индивидуальными правами и свободами. |
The Sudan reaffirmed its commitment to protect all human rights and to apply the provisions of all human rights instruments to which it was a party. |
Судан еще раз подтверждает свое стремление защищать все права человека и претворять в жизнь положения всех документов о правах человека, участником которых он является. |
It organized in-classroom workshops on human rights education aimed at developing basic understanding of human rights and national obligations as to their protection. |
Она организует внутриклассные семинары по проблемам прав человека, призванные развить представления об основных правах человека и обязательствах государств по их защите. |
In order to increase knowledge of human rights, the National Agency for Education has published a leaflet with the main international human rights standards. |
Для повышения уровня информированности о правах человека Национальное управление образования издало брошюру, в которой излагаются основные международные стандарты прав человека. |
The Special Rapporteur on human rights and extreme poverty noted that poverty hits women especially hard and leads to serious violations of their rights. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете отметил, что нищета особенно распространена среди женщин и является одной из причин серьезных нарушений их прав. |
Protection of these rights was improved with the adoption of the Russian Federation's Law on copyright and analogous rights. |
На новый качественный уровень была поднята эта защита с принятием Закона РФ "Об авторском праве и смежных правах". |
Under international human rights law, the rights contained in the instruments should be ensured and protected for everyone "under the jurisdiction" of States parties. |
В соответствии с международным законом о правах человека закрепленные в документах права должны обеспечиваться и защищаться в интересах каждого "по юрисдикции" государств-участников. |