| The source of alienation among many women is an inadequate awareness of their legal and civil rights. | Источником отчужденности многих женщин является недостаточная осведомленность о своих юридических и гражданских правах. | 
| This has increased rural women's awareness of their basic human and legal rights under the laws. | Это способствовало повышению информированности сельских женщин об их основных правах человека и юридических правах, предусмотренных законами. | 
| Rural women were also educated on Inheritance Law and their human and basic rights. | Сельские женщины были также ознакомлены с Законом о наследовании и получили представление о своих правах человека и основных правах. | 
| It seeks to achieve this by making them aware of their rights, and offering them guidance and support. | Центр стремится к достижению указанных целей посредством проведения мероприятий по повышению осведомленности женщин о своих правах и оказания им консультационной помощи и поддержки. | 
| Many women have come to the Centre to acquire more information about their rights. | В Центр обратилось большое число женщин для получения более подробной информации о своих правах. | 
| Empowering women and making them more aware of their rights is a key government priority. | Расширение прав и возможностей женщин и повышение их информированности о своих правах относятся к приоритетным направлениям деятельности правительства. | 
| The new Constitution provided for the adoption of about ten organic laws dealing with economic, social and cultural rights. | Новая Конституция требует подготовки десятка органических законов об экономических, социальных и культурных правах. | 
| Corruption in these sectors has an impact on the basic economic and social rights determined in the Covenant. | Коррупция в этих секторах отражается на основных экономических и социальных правах, определенных в Конвенции. | 
| In addition to this, the Land Court dealt with cases regarding inheritance rights of women and men. | Кроме того, земельный суд рассматривал дела о правах наследования мужчин и женщин. | 
| Publication of a booklet on the rights of Yemeni women in legislation. | Выпущен буклет о правах йеменских женщин, предусмотренных в законодательстве. | 
| The inclusion of a norm detailing national implementation and monitoring structures and their functions at the national level is unprecedented in a human rights treaty. | Включение в договор о правах человека положения о создании на национальном уровне структуры, ответственной за его осуществление и мониторинг, и о ее функциях является беспрецедентным. | 
| To be transformative, the future agenda must be universal and anchored in human rights. | Для того чтобы эта будущая повестка дня стала преобразующей, она должна быть универсальной и базироваться на правах человека. | 
| Achieving gender equality and women's economic empowerment requires transformative economic and social policy agendas that are firmly anchored within a human rights framework. | Достижение гендерного равенства и расширение экономических прав и возможностей женщин требуют разработки преобразующей повестки дня в области экономической и социальной политики, прочно базирующейся на правах человека. | 
| However, the proposed Sustainable Development Goals are still not sufficiently transformative, ambitious, or rights based. | Вместе с тем предлагаемые цели в области устойчивого развития все еще не являются в достаточной степени ориентированными на преобразования, перспективными и основанными на правах человека. | 
| The Committee notes with concern that the grounds of discrimination prohibited under Law No. 39/1999 on human rights are not comprehensive. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что перечень мотивов дискриминации, запрещенных Законом 39/1999 о правах человека, не носит всеобъемлющего характера. | 
| (b) Complete the adoption of the bill on the rights of indigenous peoples. | Ь) обеспечить результативность усилий по принятию законопроекта о правах коренных народов. | 
| Under article 10, all nationals of the Niger are born free and with equal rights and obligations. | Статья 10 провозглашает, что все граждане Нигера рождаются свободными и равными в правах и обязанностях. | 
| In March 2014, a campaign would be launched to raise awareness among foreigners of their rights and how to exercise them. | В марте 2014 года будет начата кампания по повышению осведомленности иностранцев о своих правах и их осуществлении. | 
| A Polish law on national and ethnic minorities and an associated commission with members from minority communities disseminated information on minority rights. | Польский закон о национальных и этнических меньшинствах и соответствующая комиссия с участниками, представляющими общины меньшинств, обеспечивает распространение информации о правах меньшинств. | 
| 111.9 Implement national texts related to the rights of children and women (Madagascar). | 111.9 осуществлять национальное законодательство о правах детей и женщин (Мадагаскар). | 
| It urged the Government to resolve the issue of citizenship rights of Dominicans of Haitian descent and other affected nationals. | Ямайка настоятельно призвала правительство к урегулированию вопроса о правах на гражданство доминиканцев гаитянского происхождения и других затрагиваемых этим постановлением лиц. | 
| The bar should be consulted on any legislative procedures that could affect the rights and independence of the legal profession. | Необходимо проводить консультации с коллегиями адвокатов по любым законодательным процедурам, которые могут отразиться на правах и независимости адвокатов. | 
| They often do not have information about their rights, and how to obtain compensation. | Довольно часто они бывают не проинформированы о своих правах и о том, как получить компенсацию. | 
| A highly dissuasive, permission-based regime is still the main tool to deny civil rights. | Основным средством для отказа в гражданских правах до сих пор является разрешительный порядок, крайне стесняющий их реализацию. | 
| While in detention, the detainees were given neither legal assistance nor information on their rights. | В период содержания под стражей задержанным не была предоставлена юридическая помощь и они не были проинформированы о своих правах. |