| Combating child labour among indigenous children requires specific approaches, based on their rights and special needs. | Борьба с детским трудом среди детей из числа коренных народов требует особых подходов, основанных на их правах и специальных потребностях. | 
| It empowers women and teaches them their rights as well as self-esteem. | Оно способствует расширению возможностей женщин, позволяет им узнать о своих правах и воспитывает в них чувство собственного достоинства. | 
| Court practice has shown that women know and exercise their rights. | Как показывает судебная практика, женщины знают о своих правах и пользуются ими. | 
| We organized lectures and sensitized people especially women on their inheritance rights. | Мы организовали лекции и просвещали людей, особенно женщин, об их правах наследования. | 
| Additionally, social bodies are informed of citizens' rights and responsibilities regarding social security. | Кроме того, представителей различных социальных групп информируют о правах и обязанностях граждан в том, что касается социального страхования. | 
| Nigeria developed national legislation and a bill on intellectual property rights in 2006/07. | В Нигерии в 2006 - 2007 годах разработано национальное законодательство и законопроект о правах в области интеллектуальной собственности. | 
| We deplore these flagrant violations of the human rights treaty obligations of Belarus. | Мы выражаем сожаление по поводу этих вопиющих нарушений обязательств Беларуси в соответствии с договорами о правах человека . | 
| Information on human rights was also disseminated through local and national workshops and seminars. | Сведения о правах человека распространяются также в ходе совещаний и семинаров, которые проводятся на местах и на национальном уровне. | 
| Education curricula include information on human rights and freedoms. | ЗЗ. В учебные программы включена информация о правах человека и свободах. | 
| Many human rights treaties emphasize the right to participation. | Право на участие особо выделено во многих договорах о правах человека. | 
| In his presentation, Mr. Mavrommatis underlined that all rights in the international human rights treaties stemmed from the Universal Declaration of Human Rights. | В своем выступлении г-н Мавромматис подчеркнул, что все права, закрепленные в международных договорах о правах человека, вытекают из Всеобщей декларации прав человека. | 
| The Convention on the Rights of the Child is the first international human rights treaty which fully recognizes the rights of children with disabilities. | Конвенция о правах ребенка является первым международным правозащитным договором, в котором полностью признаются права детей-инвалидов. | 
| The American Convention on Human Rights generally sets forth only individual rights and does not directly address the corresponding rights of indigenous peoples. | В Американской конвенции о правах человека в целом предусматриваются только индивидуальные права и конкретно не рассматриваются соответствующие права коренных народов. | 
| The Human Rights Commission Act placed particular emphasis on the rights of women and provided mechanisms for seeking redress in the event that rights were violated. | В Законе о Комиссии по правам человека особый акцент делается на правах женщин и предусматриваются механизмы для обращения за помощью в случае нарушения этих прав. | 
| The rights of children include those rights enunciated in the Convention on the Rights of the Child. | Защищаемые права детей аналогичны правам, закрепленным в Конвенции о правах ребенка. | 
| The dialogue covered a wide range of issues, including political prisoners, freedom of expression, communal tensions, hate speech, economic, social and cultural rights, land rights, business and human rights, labour rights and non-discrimination. | Был охвачен широкий круг вопросов, в том числе о политических заключенных, свободе выражения мнений, межобщинной напряженности, пропаганде ненависти, экономических, социальных, культурных и земельных правах, предпринимательской деятельности и правах человека, правах трудящихся и недискриминации. | 
| Regarding the human rights as the rights of the popular masses does not mean it ignores the general concept of human rights as defined in the international human rights instruments. | Кстати сказать, взгляды на права человека как на права народных масс отнюдь не игнорируют общее понятие прав человека, определенное в международных конвенциях о правах человека. | 
| Analysing and compiling relevant human rights data provided by Human Rights Treaty Reporting Committee for Afghanistan human rights periodic reporting. | Анализ и обобщение соответствующих данных по правозащитной тематике, предоставляемых Комитетом по представлению докладов во исполнение договоров о правах человека для периодических докладов Афганистана в этой области. | 
| To facilitate the use of records of tenure rights, implementing agencies should link information on the rights, the holders of those rights, and the spatial units related to those rights. | Для облегчения использования реестров прав владения и пользования учреждениям-исполнителям следует увязать информацию о правах, их обладателях и о других землеустроительных единицах, на которые распространяются эти права. | 
| During the reporting period, the organization continued to promote human rights, human rights education and human rights awareness, particularly on international human rights standards. | В течение отчетного периода организация продолжала поощрять права человека, образование в области прав человека и осведомленность о правах человека, в частности о международных стандартах в области прав человека. | 
| Religious minorities were denied equal rights, most state jobs and promotions. | Представителям религиозных меньшинств отказывается в равных правах, их не берут на большинство государственных должностей и не повышают по службе. | 
| Article 10 enshrines rights against removal from land. | В статье 10 говорится о правах запрета на принудительное перемещение с земель. | 
| Increased awareness and support to refugee women on their rights and legal options. | Повышение степени информированности женщин из числа беженцев об их правах и юридических возможностях и оказание им помощи. | 
| Complainants will be informed of their rights under this Strategy and related policies. | Заявитель будет проинформирован о его/ее правах, как того требует настоящая стратегия и связанная с ней политика. | 
| Canada reviewed the legal rights of foreign domestic workers. | В Канаде был рассмотрен вопрос о юридических правах иностранных домашних работников. |