| Legislation on the rights of children with disabilities was adopted in Lebanon and is being considered in Yemen. | Законы о правах детей-инвалидов уже приняты в Ливане и находятся в процессе рассмотрения в Йемене. | 
| The law should include a comprehensive and consistent set of provisions on non-possessory security rights in tangibles and intangibles. | Законодательство должно содержать всеобъемлющий и согласованный свод положений о непосессорных обеспечительных правах в материальных и нематериальных активах. | 
| In January 1999, the Department of Labour established a Labour Standards Inquiry Call Centre to provide information on workplace rights and responsibilities. | В январе 1999 года Департамент труда учредил Центр обращений по вопросам трудовых норм, задачей которого является препровождение информации о правах и обязанностях на производстве. | 
| The question of impunity and that of the rights of victims merit further study. | Дополнительного изучения требует вопрос о безнаказанности и правах пострадавших. | 
| Consumers should be made aware of their rights under the various legal frameworks governing consumer affairs. | Потребители должны знать о своих правах, предусмотренных в различных правовых механизмах, регулирующих вопросы потребителей. | 
| These authors focus on the exhaustion of local remedies with regard to claims based on human rights treaties. | Эти авторы уделяют основное внимание исчерпанию внутренних средств правовой защиты в отношении требований, основанных на договорах о правах человека. | 
| International human rights conventions could be applied and invoked by the courts, and were relevant sources of law in Denmark. | Международные конвенции о правах человека могут применяться и использоваться судами и являться при этом соответствующими источниками права в Дании. | 
| Government staff in key ministries will be more knowledgeable on the provisions of the two Conventions and about human rights in general. | Государственные сотрудники в основных министерствах будут лучше осведомлены о положениях двух вышеупомянутых конвенций и о правах человека в целом. | 
| Following the introduction of amended human rights legislation in 1996, the Alberta Multiculturalism Commission was discontinued. | После принятия в 1996 году дополненного законодательства о правах человека Комиссия Альберты по вопросам культурного разнообразия была распущена. | 
| The Programme regularly organizes training activities for government officials responsible for the reports due under international human rights treaties to which their State is a party. | По линии Программы регулярно организуются учебные мероприятия для правительственных должностных лиц, отвечающих за подготовку докладов, которые подлежат представлению в соответствии с международными договорами о правах человека, в которых участвуют их государства. | 
| The development compact would place developing countries as equal partners with equal and mutual obligations based on universal human rights. | Договор о развитии сделает развивающиеся страны равными партнерами с равными и взаимными обязательствами, основанными на универсальных правах человека. | 
| While many pronouncements have emerged from the World Bank concerning human rights, none of these is binding for the Bank's lending operations. | Хотя со стороны Всемирного банка было сделано много заявлений о правах человека, ни одно из них не имеет обязательной силы в отношении кредитных операций банка. | 
| Preparatory assistance for building sustainable capacities in human rights treaty reporting | Предварительная помощь в целях создания устойчивого потенциала для представления докладов в соответствии с договорами о правах человека | 
| The Open-Ended Working Group should support the universal ratification of the major human rights instruments. | Рабочая группа открытого состава должна выступать за всеобщую ратификацию основных договоров о правах человека. | 
| It was agreed that the list should be consistent with existing human rights treaties. | Было решено, что данный перечень должен соответствовать действующим международным договорам о правах человека. | 
| We further recognize the need for an increased focus on the rights and well-being of children, in particular their health and education. | Мы признаем далее необходимость усиления акцента на правах и благополучии детей, в частности на состоянии их здоровья и образовании. | 
| Regrettably, the contrary assumption is too often made in relation to economic, social and cultural rights. | Когда речь идет о гражданских и политических правах, необходимость наличия средств судебной защиты в случае их нарушений, как правило, воспринимается как нечто само собой разумеющееся. | 
| CERD should be encouraged to prepare a general recommendation on the rights of non-citizens. | КЛРД предлагается подготовить общую рекомендацию о правах неграждан. | 
| Although the issue of land rights remained unsettled, the Saami enjoyed strong cultural autonomy. | Хотя вопрос о земельных правах остается неурегулированным, саамы пользуются упрочившейся культурной автономией. | 
| Similarly, the Social Development Act establishes in its preamble that all human beings are free and equal in dignity and rights. | В том же ключе выдержан и Закон о социальном развитии, во вводной части которого говорится о том, что все люди свободны и равны в своем достоинстве и правах. | 
| More attention should also be devoted to raising awareness of their rights among these children. | Кроме того, необходимо уделить более значительное внимание вопросу о повышении осведомленности таких детей о своих правах. | 
| Legislative reforms have been adopted with the aim of realizing equal rights between men and women. | Законодательные реформы были проведены в целях установления равенства в правах между мужчинами и женщинами. | 
| It sets the highest standards by asserting that all people are born free and equal in dignity and rights. | Она определяет самые высокие нормы, подтверждая, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. | 
| I will now focus on human rights and justice. | Сейчас я сосредоточусь на правах человека и отправлении правосудия. | 
| Seychelles' constitutional charter of fundamental human rights and freedoms applies to all citizens, irrespective of gender. | Конституционная хартия Сейшельских Островов об основополагающих правах человека и свободах охватывает всех граждан страны, независимо от гендерной принадлежности. |