| The United Kingdom should consider following the example of Canada and establish a bill of rights that provided for the elimination of racial discrimination. | Соединенному Королевству следует последовать примеру Канады и принять билль о правах, предусматривающий ликвидацию расовой дискриминации. | 
| Due consideration must be given to the human rights of minorities. | Должное внимание необходимо уделить рассмотрению вопроса о правах человека меньшинств. | 
| It should oppose such practices as ethnic cleansing, foreign occupation and mass deportation, and should insist on strict adherence to international human rights instruments. | Ему следует выступать против таких видов практики, как этническая чистка, иностранная оккупация и массовая депортация, и настаивать на неукоснительном соблюдении положений международных документов о правах человека. | 
| The draft resolution contained several new and extraneous elements which weakened the human rights approach to the issue. | Данный проект резолюции содержит ряд новых и посторонних элементов, которые негативно сказываются на подходе к данному вопросу, основанном на правах человека. | 
| Special provisions in human rights treaties require the abolition of such traditional practices prejudicial to women's health. | Специальные положения международных договоров о правах человека требуют искоренения такой вредной традиционной практики в интересах здоровья женщин . | 
| It could also initiate new legislation and undertake work with a view to the ratification of human rights treaties. | Кроме того, он имеет право выступать с законодательными инициативами и предпринимать шаги, направленные на ратификацию договоров о правах человека. | 
| These are what are known as "justiciable human rights". | Речь идет о так называемых "подсудных правах человека". | 
| It will also rightly make human rights a major consideration throughout all United Nations activities. | Это также вполне справедливо проведет вопрос о правах человека красной нитью через всю деятельность Организации. | 
| We note that the reforms of the Secretary-General have made human rights issues a cross-sectoral issue. | Мы отмечаем, что реформы Генерального секретаря сделали вопрос о правах человека межсекторальным вопросом. | 
| The increased gender-awareness and the growing appreciation of the human rights of women by the treaty bodies and other human rights mechanisms mark a significant step towards mainstreaming the human rights of women within the United Nations human rights programme. | Растущее внимание к гендерной проблематике и признание прав женщин договорными органами и другими правозащитными механизмами знаменует собой важный шаг к тому, чтобы включить вопрос о правах женщин в программу Организации Объединенных Наций в области прав человека. | 
| The issue of women's and girls' rights remains a priority for the United Nations and the international community. | Вопрос о правах женщин и девочек остается приоритетным для Организации Объединенных Наций и международного сообщества. | 
| Thus, the German Government shared the concern for the rights of the individual enshrined in article 10 of the draft declaration. | В этом же контексте правительство Германии разделяет заботу о правах отдельных лиц, отныне закрепленных в статье 10 проекта декларации. | 
| The question of self-determination also brought to the fore the issue of collective and individual rights. | В связи с проблемой самоопределения был поднят также вопрос о коллективных и индивидуальных правах. | 
| A provision on individual rights should therefore be included in article 1. | Поэтому в статью 1 следует включить положение об индивидуальных правах. | 
| The Special Rapporteur has noted other areas of concern to Serbs in Croatia, including the question of property rights. | Специальный докладчик отмечала также и другие проблемы, вызывающие беспокойство сербов в Хорватии, включая вопрос о правах собственности. | 
| The question of minority rights, however, is especially pertinent in the context of the former Yugoslavia. | В то же время в бывшей Югославии вопрос о правах меньшинств приобретает особое значение. | 
| An important objective of those activities was to increase awareness of indigenous rights and concerns among the wider community. | Одной из важных целей этих мероприятий является распространение информации о правах и проблемах коренных народов. | 
| The Vienna regime applied to all multilateral treaties, including human rights treaties. | Оратор полагает, что "венский режим" применим ко всем многосторонним договорам, в том числе и к договорам о правах человека. | 
| Moreover, the question of reservations to normative treaties, including human rights treaties, must be carefully considered. | Кроме того, важно внимательно изучать вопрос об оговорках к нормативным договорам, включая договоры о правах человека. | 
| That was particularly relevant during the post-cold-war era, when it was vital to ensure the universal and uniform application of human rights treaties. | Подобное замечание особенно ценно, поскольку в эпоху после холодной войны важно обеспечить всеобщее и единообразное применение договоров о правах человека. | 
| Mr. Tankoano (Niger) noted that the 1969 Vienna Convention posed a number of difficulties for human rights treaties. | Г-н ТАНКОАНО (Нигер) замечает, что Венская конвенция 1969 года поднимает некоторые проблемы, касающиеся договоров о правах человека. | 
| In any event, it was desirable that reservations to human rights treaties should be only temporary. | В любом случае желательно, чтобы оговорки, касающиеся договоров о правах человека, носили только временный характер. | 
| The problem was particularly severe in the case of human rights treaties. | С особой остротой эта проблема встает в отношении договоров о правах человека. | 
| The parties to human rights treaties tended to be very conservative in their reactions to reservations formulated by other States. | Стороны, участвующие в договорах о правах человека, выказывают в общем и целом весьма консервативное отношение к оговоркам, формулируемым другими государствами. | 
| Reservations to human rights instruments were deeply rooted in differing conceptions of the role of such instruments. | Оговорки к документам о правах человека глубоко уходят своими корнями в различные концепции роли этих документов. |