| There was a widespread rights gap which must be addressed if poverty was to be tackled. | Существует широко распространенная разница в правах, которая должна быть ликвидирована в целях решения проблемы нищеты. | 
| Some States continued to be selective in their emphasis of certain rights. | Некоторые государства продолжают практиковать избирательность, делая акцент на определенных правах. | 
| We will leave it to history to determine how serious our Assembly is in addressing human rights globally. | Пусть история рассудит, насколько серьезно наша Ассамблея относится к рассмотрению вопросов о правах человека в мире. | 
| In 2008, Cuba had signed the international human rights Covenants, reflecting its willingness to strengthen cooperation in that area. | В 2008 году Куба подписала международные пакты о правах человека, что свидетельствует о ее готовности укреплять сотрудничество в этой области. | 
| Civil society also had a role in raising awareness of human rights. | Свою роль в повышении осведомленности о правах человека играет и гражданское общество. | 
| The Declaration on human rights defenders said that the work of non-governmental organizations should be lawful. | В Декларации о правах человека правозащитников говорится, что деятельность неправительственных организаций должна носить законный характер. | 
| There is a situation of impunity in Pakistan for those persecuting him and this is well-documented in human rights reports and newspaper articles. | В Пакистане существует ситуация безнаказанности в отношении преследовавших его лиц, что подтверждается многочисленными фактами, отраженными в докладах о правах человека и газетных статьях. | 
| The human rights of nearly 2 million civilians are at stake. | Речь идет о правах человека почти двух миллионов гражданских лиц. | 
| We are facing a problem of selectivity, which we are familiar with from the broader human rights discourse. | Мы имеем здесь дело с проблемой селективности, которая знакома нам в контексте более широкого обсуждения вопроса о правах человека. | 
| We oppose any violence against civilians and urge the parties concerned to comply with international humanitarian law and human rights conventions. | Мы выступаем против любого насилия в отношении гражданских лиц и призываем заинтересованные стороны к соблюдению международного гуманитарного права и конвенций о правах человека. | 
| As the world's largest democracy, India would continue to cherish the human rights of every citizen. | Являясь самой большой в мире демократической страной, Индия продолжает заботиться о правах каждого гражданина. | 
| In recent years, Islamophobia had become common in Europe, as had racist violence and the denial of immigrants' rights. | В последние годы исламофобия получила широкое распространение в Европе, также как и насилие на расовой почве, и отказ иммигрантам в их правах. | 
| The Government reported that migrants were able to obtain information about their rights and duties from various organizations and networks. | Правительство сообщило, что информированием мигрантов об их правах и обязанностях занимается рад различных организаций и сетей. | 
| There is also the need to accede to the new international treaty on the rights of persons with disabilities. | Необходимо также добиваться присоединения к новому международному договору о правах инвалидов. | 
| Since 2000, child rights and protection provisions have been incorporated into numerous agreements, accords and declarations. | С 2000 года положения о правах и защите детей были включены в целый ряд соглашений, договоров и деклараций. | 
| The role of the ombudsman includes shaping opinion about the rights of the child and participating in social discourse. | Роль омбудсмена заключается в том, чтобы формировать общественное мнение о правах ребенка и участвовать в общественной дискуссии. | 
| Human rights issues should not be used selectively to interfere in the internal affairs of certain States. | Вопросы о правах человека не должны использоваться избирательно для вмешательства во внутренние дела некоторых государств. | 
| (b) Just over one third of Colombians surveyed reported receiving information about human rights over the past year. | Ь) чуть более одной трети колумбийцев, охваченных обследованием, сообщили, что они получали информацию о правах человека на протяжении последнего года. | 
| The Special Rapporteur then raises the issue of lifelong learning and human rights. | Специальный докладчик далее поднимает вопрос об обучении на протяжении всей жизни и правах человека. | 
| Table 2 shows New Zealand's acceptance of the main international human rights conventions and protocols. | В таблице 2 содержится информация об участии Новой Зеландии в основных международных конвенциях и протоколах о правах человека. | 
| The treaties also provide the normative framework for United Nations efforts to support the implementation of human rights norms at the national level. | Договоры также очерчивают нормативные рамки действий Организации Объединенных Наций по поддержке осуществления норм о правах человека на национальном уровне. | 
| This would encourage coherence of interpretation of the major human rights instruments and provide further impetus towards a genuinely "unified" system. | Это будет содействовать последовательности в интерпретации основных договоров о правах человека и придаст дополнительный стимул в направлении к созданию истинно "унифицированной" системы. | 
| One delegation underscored the importance of utilizing a human rights approach in elaborating the country programmes. | Одна из делегаций подчеркнула важность использования при разработке страновых программ подхода, основанного на правах человека. | 
| One delegation asked about the extent to which the human rights strategy had been used in elaborating the country programmes. | Одна из делегаций интересовалась тем, в какой степени при разработке страновых программ использовалась стратегия, основанная на правах человека. | 
| He stated that in every UNFPA-supported programme the Fund took a human rights approach. | Он заявил, что в каждой программе, осуществляемой при поддержке ЮНФПА, Фонд придерживается подхода, основанного на правах человека. |