Please elaborate on any measures undertaken to ensure that suspects are immediately informed of their rights when taken into custody. |
Просьба представить подробную информацию о любых принимаемых мерах по обеспечению того, чтобы подозреваемые незамедлительно информировались о своих правах в момент взятия их под стражу. |
In addition, the Mejlis is working to draft a new law on copyright and related rights. |
Кроме того, Меджлис Туркменистана работает над разработкой нового закона "Об авторских и смежных с ним правах". |
Raising the workers', employers' and potential human trafficking victims' awareness of their rights is crucial to the prevention and protection strategy. |
Информирование работников, работодателей и потенциальных жертв торговли людьми об их правах является важным элементом стратегии профилактики и защиты. |
That was of benefit to citizens who could thus be aware of their rights and responsibilities in that area. |
Это отвечало бы интересам граждан, которые благодаря этому были бы осведомлены о своих правах и обязанностях в этой области. |
The Network will increase knowledge of such rights within various administrative branches. |
Сеть будет расширять знания о таких правах в различных ветвях государственной администрации. |
In April 2010 the Ministry of Health had published a brochure informing patients about their health rights. |
В апреле 2010 года Министерство здравоохранения опубликовало брошюру, в которой оно информировало пациентов об их правах в области медицины. |
Medical facilities had been informed of the importance of complying with new legislation and of educating medical personnel in patients' rights. |
Медицинские учреждения были информированы о важности соблюдения нового законодательства и информирования медицинского персонала о правах пациентов. |
He had information about British companies' activities negatively impacting on indigenous rights in Botswana, Colombia, Indonesia and the Philippines. |
У него есть информация о том, что деятельность британских компаний отрицательным образом сказывается на правах коренного населения в Ботсване, Колумбии, Индонезии и на Филиппинах. |
The Association endeavours to increase awareness of the professional and legal rights of women at the socio-economic and political levels in the Sudan. |
Ассоциация стремится повысить осведомленность о профессиональных и законных правах женщин на социально-экономическом и политическом уровнях в Судане. |
For example, addressing the specific rights and needs of indigenous women, youth and children is an urgent priority. |
Например, одной из неотложных приоритетных задач является рассмотрение вопроса об особых правах и потребностях женщин, молодых людей и детей из числа коренного населения. |
Steps should also be taken to guarantee women's access to justice and raise awareness of their rights. |
Следует также предпринять шаги с целью гарантировать доступ женщин к правосудию и повысить уровень информированности об их правах. |
The report on citizen security and human rights was approved by the Commission in December 2009. |
Доклад о безопасности граждан и правах человека был утвержден Комиссией в декабре 2009 года. |
Some donors have reduced their conditions sharply, requiring only strong development strategies and public financial management and respect for international agreements on democracy and human rights. |
Некоторые доноры резко сократили число выдвигаемых условий и требуют теперь лишь осуществления эффективных стратегий развития и управления государственными финансами, а также соблюдения международных соглашений о демократии и правах человека. |
Informal discussions on business and human rights |
Неофициальные обсуждения по вопросу о бизнесе и правах человека |
Mexico acknowledged the Republic of Moldova's progress in ratifying and acceding to international and regional human rights instruments. |
Мексика отметила прогресс Республики Молдова в области ратификации международных и региональных договоров о правах человека и присоединения к ним. |
The discourse on human rights had been associated, from both a cultural and a historical point of view, with European colonialism and capitalism. |
С исторической и культурной точки зрения разговоры о правах человека здесь ассоциировались с европейским колониализмом и капитализмом. |
The State implements these rights in accordance with the Convention and the current legislation. |
Государство в соответствии с Конвенцией о правах ребенка обеспечивает осуществление этих прав согласно действующему законодательству. |
The Netherlands highlighted the ratification of a number of human rights treaties. |
Нидерланды обратили внимание на ратификацию ряда договоров о правах человека. |
Several countries reported on more direct initiatives at the bilateral or multilateral level, such as bilateral human rights dialogue. |
Несколько стран сообщили о выдвижении более конкретных инициатив на двустороннем или многостороннем уровне, например в рамках двустороннего диалога по вопросу о правах человека. |
The Constitution of Brazil contains a chapter on indigenous peoples' rights. |
В Конституции Бразилии содержится глава о правах коренных народов. |
The Women's Committee has developed a draft law on protection of reproductive health and reproductive rights for the people of Uzbekistan. |
Комитетом женщин разработан законопроект об охране репродуктивного здоровья и репродуктивных правах населения Республики Узбекистан. |
Awareness building about women's situation, discrimination, and rights and opportunities is a very large step toward gender equality. |
Весьма крупным шагом в сторону гендерного равенства является повышение осведомленности о положении женщин, их дискриминации, а также об их правах и возможностях. |
The same groups have been responsible for promoting women's awareness of their legal rights as well as looking at relevant legislation for review. |
Эти же группы ведут работу по повышению осведомленности женщин о своих законных правах и подготовке соответствующего законодательства к пересмотру. |
It is important to make people more aware of the rights and abilities of persons with disabilities through public education and awareness programs. |
Важно повысить осведомленностью населения о правах и возможностях инвалидов путем реализации программ в области просвещения и повышения информированности общественности. |
The Government had failed to address non-discriminatory implementation of the rights and freedoms provided for in article 5 of the Convention. |
Правительству не удалось недискриминационным образом претворить в жизнь положения о правах и свободах, предусмотренные в статье 5 Конвенции. |