Parental rights may be restored and children returned to their parents by judicial decision. |
Суд может восстановить в родительских правах и принять решение о возврате детей родителям. |
Specific guidelines are set out in the United Nations Convention on racial discrimination and in the minority rights Declaration. |
Конкретные руководящие принципы определены в Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации и в Декларации о правах меньшинств. |
The language used when arrested persons are informed of their rights is such that the subjects understand it reasonably well. |
Информация о правах арестованного сообщается соответствующему лицу на том языке, который оно достаточно хорошо понимает. |
As regards the different rights included in paragraph 3: |
О различных правах, включенных в пункт 3, можно сказать следующее: |
Illegitimate children who have not been acknowledged were still not covered by the equal rights provision. |
На непризнанных незаконнорожденных детей все еще не распространялось положение о равных правах. |
The third paragraph of article 14 of the Covenant refers to very important rights which are dealt with in Peruvian law. |
В пункте 3 статьи 14 Пакта говорится об очень важных правах, которые рассматриваются в перуанском законодательстве. |
Migrant workers are informed of their rights and benefits under the law through pamphlets, briefing sessions and an enquiry service. |
Трудящиеся-мигранты получают информацию о своих правах и льготах, предусмотренных законом, посредством брошюр, брифингов и справочной службы. |
The lack of funds would inevitably, however, affect the rights of persons in custody. |
Однако отсутствие средств неизбежно отражается на правах людей, заключенных под стражу. |
He requested clarification from the United Kingdom delegation regarding the rights of refugees. |
Г-н Прадо Вальехо просит делегацию Соединенного Королевства дать разъяснения по вопросу о правах беженцев. |
In addition, the European Convention made provision for property rights, about which the Covenant was silent. |
Кроме того, в Европейской конвенции содержатся положения о правах собственности, о которых ничего не говорится в Пакте. |
At the time the notice was served they would be notified of any appeal rights. |
При вручении уведомления их информируют об имеющихся правах на обжалование указанного решения. |
The renowned English judge Lord Scarman had, for example, pleaded passionately for the adoption of a bill of rights. |
Так, например, известный английский судья лорд Скармен горячо выступал за принятие билля о правах. |
Education and instruction, which determine equal rights through access to knowledge; |
образование и обучение, которые обеспечивают, открывая путь к знаниям, равенство в правах, |
Furthermore, all human rights treaties can be readily obtained from the Government or virtually any public or private library. |
Кроме того, все правовые документы о правах человека можно без труда получить в правительственной и фактически в любой общественной или частной библиотеке. |
Students at schools are now being made aware of human rights through a newly introduced subject, namely Human Values. |
З. В настоящее время после введения новой учебной дисциплины - "Общечеловеческие ценности" учащиеся школ получают подробную информацию о правах человека. |
Furthermore, Canada urged Indonesia to ensure speedy ratification of the two international human rights covenants. |
Кроме того, его делегация призывает Индонезию немедленно ратифицировать оба международных пакта о правах человека. |
Those countries still had a very long way to go before they were qualified to talk about human rights. |
Этим странам надо еще проделать большой путь, чтобы иметь право говорить о правах человека. |
A few human rights treaties adopted during this early period contain provisions lowering or allowing exceptions to specific obligations in exceptional circumstances. |
В некоторых уже давно принятых договорах о правах человека содержатся положения, которые допускают сужение тех или иных обязательств в чрезвычайных обстоятельствах или же отступление от них. |
Clearly, a State party cannot be held responsible for non-compliance with a human rights treaty if compliance is impossible. |
Ясно, что государство-участник не может обвиняться в несоблюдении того или иного договора о правах человека, если такое соблюдение просто-напросто невозможно. |
Human rights treaties protect a special kind of ordre publique, rather than reciprocal interests of States. |
Договоры о правах человека служат скорее для защиты правопорядка, а не взаимных интересов государств. |
It was essential to focus on the appropriate rights required for different kinds of groups. |
Первоочередная задача заключается в том, чтобы сконцентрировать внимание на соответствующих правах, в осуществлении которых нуждаются различные по своему характеру группы. |
The issue of women's reproductive rights figured prominently at the International Conference on Population and Development. |
На Международной конференции по народонаселению и развитию большое внимание уделялось вопросу о репродуктивных правах женщин. |
Relevant ministries and institutions had developed and promoted programmes to change socio-cultural patterns of conduct between women and men and to educate women on their rights. |
Компетентные министерства и ведомства разработали и опубликовали программы, направленные на изменение социокультурных стереотипов, которыми характеризовались отношения между мужчинами и женщинами, а также на распространение информации об их правах. |
She also noted collaboration with UNFPA towards a "bill of rights" for women and children. |
Она также отметила сотрудничество с ЮНФПА в работе над "биллем о правах" женщин и детей. |
Upon arrival in Finland, all unaccompanied children seeking refugee status should be promptly informed in their language of their rights. |
По прибытии в Финляндию все несопровождаемые дети, желающие получить статус беженца, должны незамедлительно информироваться об их правах на их родном языке. |