She asked the delegation to comment on alleged violations of human rights provisions in the implementation of anti-terrorism measures. |
Она просит делегацию прокомментировать сообщения о нарушении положений о правах человека при осуществлении антитеррористических мер. |
The draft reform act goes beyond the parameters of the health field and takes into account a human rights perspective. |
Проект поправок к данному Закону основан на правах человека, то есть выходит за рамки чисто медицинских проблем. |
The report also points to a lack of awareness about women's property rights. |
В докладе также указывается на отсутствие информированности о правах женщин на собственность. |
It seeks to make people aware of human rights by publicizing them and sponsoring public conferences and educational broadcasts. |
Она принимала меры по распространению информации о правах человека, организуя их изучение, проводя публичные лекции и транслируя учебные передачи по радио и телевидению. |
That law recognizes a series of rights for the protection of children. |
Закон о правах ребенка и о защите детей от насилия предоставляет детям в целях их защиты ряд прав. |
This problem is compounded by the fact that public awareness of legal rights and processes is limited. |
Эта проблема усугубляется тем, что люди недостаточно осведомлены о правах и юридических процессах. |
They should take concrete steps to strengthen women's awareness of their rights and legal remedies. |
Государства должны принимать конкретные меры по повышению осведомленности женщин об их правах и средствах правовой защиты. |
The implementation of existing laws on child rights and child protection reviewed, recommendations produced based on the findings and endorsed by relevant agencies. |
Пересмотр выполнения существующих законов о правах ребенка и защите детей, выработка основанных на выводах и утвержденных соответствующими учреждениями рекомендаций. |
In addition, the implementation by States of the provisions on farmers' rights remains uneven. |
К тому же государства неравномерно реализуют положения о правах фермеров. |
The campaign is aimed at creating awareness about the rights of the child. |
Она ставит себе целью повысить информированность публики о правах ребенка. |
It is nothing but the culmination of politicization, selectivity and double standards in dealing with human rights issues. |
Это является не чем иным, как кульминацией политизации, избирательности и двойных стандартов в применении к вопросу о правах человека. |
Detainees are rarely informed of their rights or given access to legal counsel, and few defence lawyers mount active defences. |
Задержанные лица редко информируются об их правах или получают доступ к адвокату, и лишь немногие адвокаты активно ведут защиту своих клиентов. |
People always spoke of rights but not enough of responsibilities. |
Постоянно можно слышать о правах, но недостаточно об обязанностях. |
However, some chiefs abuse the dysfunctional statutory system to exploit people who lack an adequate awareness of their legal rights. |
Вместе с тем некоторые вожди злоупотребляют недостатками нормативной системы, эксплуатируя людей, которые недостаточно осведомлены о своих законных правах. |
Their presence was in violation of the Comprehensive Peace Agreement and child rights provisions. |
Их присутствие было нарушением Всеобъемлющего мирного соглашения и положений о правах детей. |
1 workshop on human rights law enforcement for 24 senior police officers |
1 семинар об обеспечении выполнения законов о правах человека для 24 старших сотрудников полиции |
Provision of advice through monthly meetings with the Government on obligatory human rights treaty reporting |
Оказание правительству посредством проведения ежемесячных совещаний консультационной помощи в вопросах подготовки обязательной отчетности в соответствии с договорами о правах человека |
However, its periodic reports concerning the implementation of the other three core human rights treaties remain outstanding. |
Однако ее периодические доклады, касающиеся осуществления других трех основных международных договоров о правах человека, по-прежнему не представлены. |
In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. |
В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека. |
In April he made a presentation on palliative care and human rights to the Help the Hospices International Palliative Care Reference Group. |
В апреле он выступил с лекцией по вопросу о паллиативном уходе и правах человека на заседании международной справочно-информационной группы по паллиативному уходу «Помощь приютам». |
The human rights framework imposes a variety of legal obligations upon States and other actors. |
Основывающиеся на правах человека рамки налагают ряд юридических обязательств на государства и другие стороны. |
Guatemala believes in an approach based on human rights. |
Гватемала верит в подход, который основан на правах человека. |
That reflects the commitment of all United Nations Members that consideration of the human rights of migrants should be comprehensive and holistic. |
В этом проявилась приверженность всех членов Организации Объединенных Наций тому, что рассмотрение вопроса о правах человека мигрантов должно быть всесторонним и всеобъемлющим. |
We realize that no country can claim that it has a perfect record on human rights. |
Мы понимаем, что нет такой страны, которая имела бы безупречную репутацию по вопросу о правах человека. |
Health systems and human rights is a very large and complex topic. |
Вопрос о системах здравоохранения и правах человека является весьма обширной и сложной темой. |