| She asked the delegation to comment on alleged violations of human rights provisions in the implementation of anti-terrorism measures. | Она просит делегацию прокомментировать сообщения о нарушении положений о правах человека при осуществлении антитеррористических мер. | 
| The draft reform act goes beyond the parameters of the health field and takes into account a human rights perspective. | Проект поправок к данному Закону основан на правах человека, то есть выходит за рамки чисто медицинских проблем. | 
| The report also points to a lack of awareness about women's property rights. | В докладе также указывается на отсутствие информированности о правах женщин на собственность. | 
| It seeks to make people aware of human rights by publicizing them and sponsoring public conferences and educational broadcasts. | Она принимала меры по распространению информации о правах человека, организуя их изучение, проводя публичные лекции и транслируя учебные передачи по радио и телевидению. | 
| That law recognizes a series of rights for the protection of children. | Закон о правах ребенка и о защите детей от насилия предоставляет детям в целях их защиты ряд прав. | 
| This problem is compounded by the fact that public awareness of legal rights and processes is limited. | Эта проблема усугубляется тем, что люди недостаточно осведомлены о правах и юридических процессах. | 
| They should take concrete steps to strengthen women's awareness of their rights and legal remedies. | Государства должны принимать конкретные меры по повышению осведомленности женщин об их правах и средствах правовой защиты. | 
| The implementation of existing laws on child rights and child protection reviewed, recommendations produced based on the findings and endorsed by relevant agencies. | Пересмотр выполнения существующих законов о правах ребенка и защите детей, выработка основанных на выводах и утвержденных соответствующими учреждениями рекомендаций. | 
| In addition, the implementation by States of the provisions on farmers' rights remains uneven. | К тому же государства неравномерно реализуют положения о правах фермеров. | 
| The campaign is aimed at creating awareness about the rights of the child. | Она ставит себе целью повысить информированность публики о правах ребенка. | 
| It is nothing but the culmination of politicization, selectivity and double standards in dealing with human rights issues. | Это является не чем иным, как кульминацией политизации, избирательности и двойных стандартов в применении к вопросу о правах человека. | 
| Detainees are rarely informed of their rights or given access to legal counsel, and few defence lawyers mount active defences. | Задержанные лица редко информируются об их правах или получают доступ к адвокату, и лишь немногие адвокаты активно ведут защиту своих клиентов. | 
| People always spoke of rights but not enough of responsibilities. | Постоянно можно слышать о правах, но недостаточно об обязанностях. | 
| However, some chiefs abuse the dysfunctional statutory system to exploit people who lack an adequate awareness of their legal rights. | Вместе с тем некоторые вожди злоупотребляют недостатками нормативной системы, эксплуатируя людей, которые недостаточно осведомлены о своих законных правах. | 
| Their presence was in violation of the Comprehensive Peace Agreement and child rights provisions. | Их присутствие было нарушением Всеобъемлющего мирного соглашения и положений о правах детей. | 
| 1 workshop on human rights law enforcement for 24 senior police officers | 1 семинар об обеспечении выполнения законов о правах человека для 24 старших сотрудников полиции | 
| Provision of advice through monthly meetings with the Government on obligatory human rights treaty reporting | Оказание правительству посредством проведения ежемесячных совещаний консультационной помощи в вопросах подготовки обязательной отчетности в соответствии с договорами о правах человека | 
| However, its periodic reports concerning the implementation of the other three core human rights treaties remain outstanding. | Однако ее периодические доклады, касающиеся осуществления других трех основных международных договоров о правах человека, по-прежнему не представлены. | 
| In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. | В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека. | 
| In April he made a presentation on palliative care and human rights to the Help the Hospices International Palliative Care Reference Group. | В апреле он выступил с лекцией по вопросу о паллиативном уходе и правах человека на заседании международной справочно-информационной группы по паллиативному уходу «Помощь приютам». | 
| The human rights framework imposes a variety of legal obligations upon States and other actors. | Основывающиеся на правах человека рамки налагают ряд юридических обязательств на государства и другие стороны. | 
| Guatemala believes in an approach based on human rights. | Гватемала верит в подход, который основан на правах человека. | 
| That reflects the commitment of all United Nations Members that consideration of the human rights of migrants should be comprehensive and holistic. | В этом проявилась приверженность всех членов Организации Объединенных Наций тому, что рассмотрение вопроса о правах человека мигрантов должно быть всесторонним и всеобъемлющим. | 
| We realize that no country can claim that it has a perfect record on human rights. | Мы понимаем, что нет такой страны, которая имела бы безупречную репутацию по вопросу о правах человека. | 
| Health systems and human rights is a very large and complex topic. | Вопрос о системах здравоохранения и правах человека является весьма обширной и сложной темой. |