| This development which shows the increased public awareness of social, economic and cultural rights within the Icelandic society has continued. | Действие этой тенденции, подтверждающей повышение информированности населения о социальных, экономических и культурных правах в исландском обществе, продолжается. | 
| Special provisions have been introduced in the Act concerning the rights of children in public homes and institutions. | В закон были внесены специальные положения о правах детей, находящихся в детских домах и учреждениях. | 
| This does not mean that workers in this category are denied their rights. | Это не означает, что работникам этой категории отказано в их правах. | 
| The first objective of this communication strategy is to communicate the rights afforded to people under the Convention and the Protocol. | Первая задача коммуникационной стратегии заключается в информировании о правах, предоставляемых людям Конвенцией и Протоколом. | 
| Many participants indicated that they had learned new information about the rights and obligations under the Convention. | Многие участники указали, что они ознакомились с новой информацией о предусмотренных в Конвенции правах и обязанностях. | 
| Draft legislation on gender equality and women's human rights remains pending in a number of States, owing to delays in adoption. | В ряде государств вновь и вновь откладывается принятие законопроектов о гендерном равенстве и правах человека женщин. | 
| Civil society is consulted as a matter of course in the preparation of reports on human rights. | Следует отметить, что в рамках подготовки докладов о правах человека проводятся регулярные консультации с гражданским обществом. | 
| When writing a country report on the implementation of international human rights treaties, one ministry serves as a focal point and coordinator. | В процессе подготовки доклада о выполнении международного договора о правах человека одно министерство выступает в качестве координационного пункта. | 
| There are no regional human rights instruments to which New Zealand could become a party. | Какие-либо региональные договоры о правах человека, к которым могла бы присоединиться Новая Зеландия, отсутствуют. | 
| All human rights instruments to which Portugal is a State Party have been translated into Portuguese and published in the Official Gazette. | Все договоры о правах человека, участником которых является Португалия, переведены на португальский язык и опубликованы в "Официальном вестнике". | 
| International human rights instruments signed by Paraguay are listed in the table below. | В приводимой ниже таблице перечисляются международные договоры о правах человека, подписанные Парагваем. | 
| More crucially, Senegal has acknowledged, without reservation, the competence of the treaty bodies established by the core human rights conventions. | Более того, Сенегал безоговорочно признал компетенцию надзорных органов, созданных основными договорами о правах человека. | 
| Due to constitutional amendments and court practice, public awareness of human rights has increased greatly within Icelandic society. | Вследствие внесения конституционных поправок и судебной практики в исландском обществе существенно вырос уровень информированности о правах человека. | 
| Most articles of the Convention, including those listed below, refer explicitly to human rights. | В большинстве статей Конвенции, включая те, которые перечислены ниже, речь идет конкретно о правах человека. | 
| Inclusion of cultural specialists in activities to raise awareness of human rights | подключение специалистов в области культуры к мероприятиям по повышению осведомленности о правах человека; | 
| The National Forestry Reform Law of 2006 required the passage of legislation on community rights with respect to forest lands. | Национальный закон 2006 года о реформе лесного хозяйства предусматривает принятие закона об общинных правах на лесные угодья. | 
| It was also noted that media can help to educate migrants about their rights. | Было также отмечено, что средства массовой информации могут помогать мигрантам в получении знаний о своих правах. | 
| In Switzerland the adoption of new legislation serves as a regular opportunity to inform civil servants of their rights and obligations. | В Швейцарии принятие нового законодательства дает возможность каждый раз информировать гражданских служащих об их правах и обязанностях. | 
| The changes in the law were communicated to civil servants by regular mail to ensure their full awareness of their rights and duties. | Изменения в законе были доведены до сведения гражданских служащих по почте, с тем чтобы обеспечить их полную осведомленность о своих правах и обязанностях. | 
| Promoting the citizens' awareness of their rights, freedoms and obligations; | создание надлежащих условий для приобретения гражданами знаний о своих правах, свободах и обязанностях; | 
| Information on detainees' rights (para. 46) | З. Информирование задержанных лиц об их правах (пункт 46) | 
| Pursuant to the provisions of article 2, persons should be in receipt of information regarding their Covenant rights in general. | В соответствии с положениями статьи 2, такие лица должны получать информацию о своих правах, предусмотренных Пактом в целом. | 
| Historically, the provision of assistance had been based on international cooperation and solidarity, not assertions of legal rights and obligations. | Исторически сложилось так, что оказание помощи основывается на международном сотрудничестве и солидарности, а не на суждениях о юридических правах и обязательствах. | 
| Additional information on minorities, child rights, anti-discrimination policies and legislation on domestic violence was provided. | Была представлена дополнительная информация о меньшинствах, правах ребенка, антидискриминационной политике и законодательстве о насилии в семье. | 
| Participants stressed the need for policy coherence in the implementation of human rights and anti-corruption conventions. | Участники подчеркнули, что осуществление конвенций о правах человека и борьбе с коррупцией должно проходить согласованно. |