One of the major obstacles to the equal enjoyment of their rights was the fact that women were not sufficiently well-informed about their rights and about the exercise of citizenship. |
Одним из основных препятствий на пути к равному пользованию своими правами является тот факт, что женщины недостаточно полно информированы о своих правах и гражданских полномочиях. |
The Ministry of Foreign Affairs had also issued a booklet reproducing international resolutions on the human rights of women and the report by the Icelandic authorities on the rights and status of women. |
Министерство иностранных дел также издало брошюру, содержавшую международные резолюции по вопросам прав человека женщин и доклад исландских властей о правах и положении женщин. |
In the final part of the law studies, a human rights course is offered to students where the Convention is a subject among other international human rights instruments. |
На заключительном этапе обучения на юридическом факультете студентам читается курс по правам человека, в ходе которого их знакомят с международными договорами о правах человека, и в частности с Конвенцией. |
The traditional and primary function of bills of rights, such as the BORO, is to protect citizens against the infringement of their rights by the State. |
Традиционная и первейшая задача биллей о правах - защитить граждан от ущемления их прав государством. |
Human rights education was also important for raising awareness about the entitlement to and exercise of human rights, and for promoting tolerance and peace. |
Кроме того, образование в вопросах прав человека имеет существенное значение для повышения информированности о существующих правах человека и их практическом осуществлении, а также для поддержания отношений терпимости и мира. |
It may therefore be appropriate to call for action on all the rights enumerated in the human rights instruments, instead of focusing only on a few of them. |
Поэтому, возможно, уместно призвать перейти к действиям по всем правам, перечисленным в документах о правах человека, вместо того, чтобы сосредоточиваться только на нескольких из них. |
The importance of patients' rights is reflected in statutory rights relating to the giving of informed consent, the ability to refuse treatment, and a duty of confidentiality in relation to health information. |
Важное значение, придаваемое правам пациентов, отражено в установленных законом правах, связанных с дачей информированного согласия, способностью отказаться от лечения и обязательным соблюдением врачебной тайны. |
He emphasized the importance of reaching consensus on a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples and thereby establish international minimum standards on the rights of indigenous peoples. |
Он подчеркнул важное значение достижения консенсуса по декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и тем самым установления международных минимальных стандартов в отношении прав коренных народов. |
In the case of a human rights treaty, however, all States parties were under an obligation to prevent a violation of human rights in any specific circumstances covered by the treaty. |
Однако в случае какого-либо договора о правах человека все государства-участники несут обязательство пресекать нарушение прав человека в любых конкретных обстоятельствах, охватываемых этим договором. |
The provisions of the 1955 Act did not apply to rights received in terms of the immaterial property rights acts, agreements between labour organizations and employers and the regulatory agricultural marketing and/or control board. |
Положения Закона 1955 года не применялись к правам, полученным на основе нормативных положений о правах на нематериальную собственность, к соглашениям между трудовыми организациями и работодателями и к советам по регулированию сбыта и/или контролю за сбытом сельскохозяйственной продукции. |
The Committee commends the efforts made by the Government of Chile both to disseminate information concerning women's human rights in the various social spheres and to uphold those rights. |
Комитет приветствует усилия правительства Чили как по распространению информации о правах человека женщин в различных сферах жизни, так и по обеспечению их защиты. |
In achieving that goal, heed had to be paid to the standards set by existing international human rights instruments and ILO conventions on the rights and treatment of migrant workers. |
Достижение этой цели требует уделения должного внимания стандартам, установленным на основе действующих международных документов по правам человека и конвенций МОТ о правах трудящихся-мигрантов и обращении с ними. |
With regard to the rights of suspects, questioning by the police normally took place in the presence of a legal counsel who informed arrested persons of their constitutional rights. |
Что касается прав подозреваемых, то их допрос полицией, как правило, производится в присутствии адвоката, который информирует задержанного о его конституционных правах. |
Efforts to educate children about their rights should include the rights of persons, including children, living with HIV/AIDS. |
При обучении детей их правам следует говорить также о правах лиц, в том числе и детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
The Committee notes the State party's adoption on 18 January 1996 of a new Constitution that guarantees, inter alia, the protection of the rights of minorities and indigenous peoples and its ratification of numerous human rights conventions. |
Принимается к сведению принятие 18 января 1996 года новой Конституции, которая гарантирует, в частности, защиту прав меньшинств и коренного населения, а также осуществление многочисленных ратифицированных государством-участником конвенций о правах человека. |
Since December 1994, a Charter containing rights to persons held in police custody has been distributed at police station level to inform detainees of their rights. |
С декабря 1994 года для информации задержанных полицией об их правах в полицейских участках было распространено положение о правах лиц, содержащихся под стражей в полиции. |
Human rights education, which includes the human rights provisions of the Constitution, is one of the central themes in law studies. |
Одной из главных дисциплин при изучении права является знакомство с вопросом о правах человека, которое включает положения Конституции, касающиеся прав человека. |
The Committee commends the State party for its efforts in disseminating information on human rights, including human rights education in school curricula. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника, направленные на распространение информации о правах человека, в том числе на включение тематики прав человека в школьные программы. |
It was extremely important to organize training courses for judges and lawyers on the rights set forth in the Covenant and in other international human rights instruments. |
Чрезвычайно важно организовать учебные курсы для судей и адвокатов по вопросу о правах, изложенных в Пакте и в других международных документах по правам человека. |
One of the tasks of the two national institutions being established for the promotion and protection of human rights was to make recommendations for bringing Cypriot legislation into line with the international human rights treaties. |
Одной из задач двух упомянутых национальных институтов, создаваемых для поощрения и защиты прав человека, является представление рекомендаций относительно приведения законодательства Кипра в соответствие с международными договорами о правах человека. |
While universal accession to human rights instruments was essential, the promotion and protection of human rights required full implementation by States parties of their obligations. |
Хотя всеобщее присоединение к документам о правах человека имеет важное значение для поощрения и защиты прав человека, необходимо, чтобы государства-участники полностью выполняли свои обязательства. |
His delegation firmly supported the work carried out by the working group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples, which would constitute a platform for ensuring the rights of groups that had traditionally been marginalized. |
Его делегация выступает с решительной поддержкой работы, проделанной рабочей группой по разработке проекта декларации о правах коренных народов, которая создаст основу для обеспечения прав групп населения, традиционно находившихся в неблагоприятном положении. |
In working on these goals, we must not neglect respect for human rights and the rights of minorities, which continues to be a source of potential conflicts. |
Добиваясь осуществления этих целей, мы не должны забывать о правах человека и правах меньшинств, которые по-прежнему являются источником потенциальных конфликтов. |
My delegation has always maintained its position that a politicized approach to the human rights issue cannot in any way contribute to international cooperation in the field of human rights. |
Моя делегация всегда придерживалась мнения, что политизация подхода к вопросу о правах человека никоим образом не может способствовать международному сотрудничеству в области прав человека. |
It is no longer a case simply of health but of human rights and the violation of those rights. |
Сегодня речь идет не просто о здоровье, а о правах человека и нарушении этих прав. |