| The author's rights are regulated in detail by the Copyright Act of 9 September 1965. | Авторские права детально регулируются Законом об авторских правах от 9 сентября 1965 года. | 
| The Copyright Law contains provisions concerning the protection of rights of foreign authors and performers. | Закон об авторских правах содержит положения, касающиеся защиты прав зарубежных авторов и исполнителей. | 
| At the present time no decision has yet been taken to incorporate other human rights instruments into domestic law. | К настоящему времени никаких решений об инкорпорации других договоров о правах человека во внутреннее законодательство пока не принято. | 
| It is evident that public interest and discussion on human rights have increased significantly in Iceland in the past few years. | Совершенно очевидно, что интерес и внимание общественности к вопросу о правах человека в Исландии в последние несколько лет значительно возросли. | 
| Attention has been paid to various methods of disseminating information on human rights. | Кроме того, уделяется внимание различным методам распространения информации о правах человека. | 
| The constitutional provisions on indigenous rights had not been amended in any way and no amendment was being considered. | Конституционные положения о правах коренного населения никоим образом не изменялись, и их изменение не планируется. | 
| The High Commissioner had also mentioned the sensitive question of refugees and the rights of persons whose property had been expropriated. | Верховный комиссар по правам человека также коснулся деликатного вопроса о беженцах и правах лиц, лишившихся собственности. | 
| Paragraph 53 dealt with the very significant issue of land rights. | В пункте€23 рассматривается очень важный вопрос о правах на землю. | 
| However, ILO conventions on collective rights have yet to be ratified. | Однако конвенции МОТ о коллективных правах еще предстоит ратифицировать. | 
| They have common roots in the principle that all human beings are created equal in dignity and in rights. | Все они покоятся на том принципе, что все люди рождаются равными в своих правах и достоинстве. | 
| These activities covered a number of important subjects aimed at informing women of their rights. | Эти меры охватывали ряд важных тем с целью информирования женщин об их правах. | 
| A number of indigenous representatives stressed that land rights should be a permanent part of the Working Group's agenda. | Ряд представителей коренных народов подчеркнули, что следует на постоянной основе включать вопрос о земельных правах в повестку дня Рабочей группы. | 
| The United Nations mine action team also supported the development of an international convention on the rights of persons with disabilities. | Группа по деятельности, связанной с разминированием, Организации Объединенных Наций также поддерживает разработку международной конвенции о правах инвалидов. | 
| The working group should address the issue of cultural rights and TNCs' activities in the context of globalization. | Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о культурных правах и деятельности ТНК в контексте глобализации. | 
| Ten years ago the United Nations General Assembly rejected proposals for a convention on the rights of persons with disabilities. | Десять лет назад Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций не поддержала предложения, касающиеся разработки конвенции о правах инвалидов. | 
| The Sub-commission also adopted resolution 1992/22 of 27 August 1992, on the question of human rights and states of emergency. | Подкомиссия также приняла резолюцию 1992/22 от 27 августа 1992 года по вопросу о правах человека и чрезвычайных положениях. | 
| Another important area of work involved the issue of human rights. | Другая важная область работы включала в себя вопрос о правах человека. | 
| And let us speak out more openly about human rights. | И давайте говорить более открыто о правах человека. | 
| The Programme of Action was built on concern for human rights. | Лейтмотивом Программы действий стала забота о правах человека. | 
| The Special Rapporteur sees in this change an opportunity to broaden the existing image of human rights. | Специальный докладчик видит в таком изменении возможность для расширения существующего представления о правах человека. | 
| The present preliminary report on the question of terrorism and human rights is prepared pursuant to paragraph 1 of Sub-Commission resolution 1998/29. | Настоящий предварительный доклад по вопросу о терроризме и правах человека подготовлен в соответствии с пунктом 1 резолюции 1998/21 Подкомиссии. | 
| Many ratifications of human rights treaties are accompanied by reservations. | Ратификация многих договоров о правах человека сопровождается оговорками. | 
| Human rights treaty texts appear to be dynamic documents whose interpretation evolves over time. | Договоры о правах человека относятся, по всей видимости, к категории документов динамичного характера, толкование которых с течением времени изменяется. | 
| The evolving interpretation of human rights treaties opens the possibility that an originally valid reservation may become invalid. | Эволюция критериев толкования договоров о правах человека означает, что оговорка, первоначально признанная действительной, может оказаться недействительной. | 
| There are of course several international human rights instruments that are relevant to the issue under discussion. | ЗЗ. Несомненно, существует целый ряд международных договоров о правах человека, имеющих непосредственное отношение к обсуждаемому вопросу. |