The author's rights are regulated in detail by the Copyright Act of 9 September 1965. |
Авторские права детально регулируются Законом об авторских правах от 9 сентября 1965 года. |
The Copyright Law contains provisions concerning the protection of rights of foreign authors and performers. |
Закон об авторских правах содержит положения, касающиеся защиты прав зарубежных авторов и исполнителей. |
At the present time no decision has yet been taken to incorporate other human rights instruments into domestic law. |
К настоящему времени никаких решений об инкорпорации других договоров о правах человека во внутреннее законодательство пока не принято. |
It is evident that public interest and discussion on human rights have increased significantly in Iceland in the past few years. |
Совершенно очевидно, что интерес и внимание общественности к вопросу о правах человека в Исландии в последние несколько лет значительно возросли. |
Attention has been paid to various methods of disseminating information on human rights. |
Кроме того, уделяется внимание различным методам распространения информации о правах человека. |
The constitutional provisions on indigenous rights had not been amended in any way and no amendment was being considered. |
Конституционные положения о правах коренного населения никоим образом не изменялись, и их изменение не планируется. |
The High Commissioner had also mentioned the sensitive question of refugees and the rights of persons whose property had been expropriated. |
Верховный комиссар по правам человека также коснулся деликатного вопроса о беженцах и правах лиц, лишившихся собственности. |
Paragraph 53 dealt with the very significant issue of land rights. |
В пункте€23 рассматривается очень важный вопрос о правах на землю. |
However, ILO conventions on collective rights have yet to be ratified. |
Однако конвенции МОТ о коллективных правах еще предстоит ратифицировать. |
They have common roots in the principle that all human beings are created equal in dignity and in rights. |
Все они покоятся на том принципе, что все люди рождаются равными в своих правах и достоинстве. |
These activities covered a number of important subjects aimed at informing women of their rights. |
Эти меры охватывали ряд важных тем с целью информирования женщин об их правах. |
A number of indigenous representatives stressed that land rights should be a permanent part of the Working Group's agenda. |
Ряд представителей коренных народов подчеркнули, что следует на постоянной основе включать вопрос о земельных правах в повестку дня Рабочей группы. |
The United Nations mine action team also supported the development of an international convention on the rights of persons with disabilities. |
Группа по деятельности, связанной с разминированием, Организации Объединенных Наций также поддерживает разработку международной конвенции о правах инвалидов. |
The working group should address the issue of cultural rights and TNCs' activities in the context of globalization. |
Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о культурных правах и деятельности ТНК в контексте глобализации. |
Ten years ago the United Nations General Assembly rejected proposals for a convention on the rights of persons with disabilities. |
Десять лет назад Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций не поддержала предложения, касающиеся разработки конвенции о правах инвалидов. |
The Sub-commission also adopted resolution 1992/22 of 27 August 1992, on the question of human rights and states of emergency. |
Подкомиссия также приняла резолюцию 1992/22 от 27 августа 1992 года по вопросу о правах человека и чрезвычайных положениях. |
Another important area of work involved the issue of human rights. |
Другая важная область работы включала в себя вопрос о правах человека. |
And let us speak out more openly about human rights. |
И давайте говорить более открыто о правах человека. |
The Programme of Action was built on concern for human rights. |
Лейтмотивом Программы действий стала забота о правах человека. |
The Special Rapporteur sees in this change an opportunity to broaden the existing image of human rights. |
Специальный докладчик видит в таком изменении возможность для расширения существующего представления о правах человека. |
The present preliminary report on the question of terrorism and human rights is prepared pursuant to paragraph 1 of Sub-Commission resolution 1998/29. |
Настоящий предварительный доклад по вопросу о терроризме и правах человека подготовлен в соответствии с пунктом 1 резолюции 1998/21 Подкомиссии. |
Many ratifications of human rights treaties are accompanied by reservations. |
Ратификация многих договоров о правах человека сопровождается оговорками. |
Human rights treaty texts appear to be dynamic documents whose interpretation evolves over time. |
Договоры о правах человека относятся, по всей видимости, к категории документов динамичного характера, толкование которых с течением времени изменяется. |
The evolving interpretation of human rights treaties opens the possibility that an originally valid reservation may become invalid. |
Эволюция критериев толкования договоров о правах человека означает, что оговорка, первоначально признанная действительной, может оказаться недействительной. |
There are of course several international human rights instruments that are relevant to the issue under discussion. |
ЗЗ. Несомненно, существует целый ряд международных договоров о правах человека, имеющих непосредственное отношение к обсуждаемому вопросу. |