| Thus, a search in the registry would disclose both ownership and security rights in respect of such assets. | Таким образом, в реестре можно найти информацию как о праве собственности, так и об обеспечительных правах в отношении таких активов. | 
| The State failed to provide any information on ownership rights or housing management. | Государство не смогло представить какой-либо информации о правах собственности и порядке управления жильем. | 
| The economic, social and cultural rights of Haitians should therefore receive the full attention of the international community. | В этой связи международное сообщество должно сосредоточить свое внимание на экономических, социальных и культурных правах гаитян. | 
| Inconsistencies could result if the knowledge requirement for security rights was treated differently than title transfers. | Непоследовательность может возникать, если требование, касающееся осведомленности об обеспечительных правах, будет иметь иной статус, нежели в случае передачи правового титула. | 
| This may be appropriate where the "subjective" or individual rights of States are concerned. | Это может быть уместным в том случае, когда речь идет о «субъективных» или индивидуальных правах государств. | 
| The system will be designed to provide potential users with improved access to unified real estate cadastre information and information on real property rights. | Система будет предназначаться для обеспечения потенциальным пользователям лучшего доступа к информации единого кадастра недвижимости и информации о правах собственности. | 
| The basic rights prohibition of discrimination will in future be made more concrete through specific civil law anti-discrimination provisions which are presently being drafted. | В будущем содержащееся в основных правах запрещение дискриминации приобретет более конкретный характер в виде специальных антидискриминацинных положений гражданского права, которые в настоящее время разрабатываются. | 
| States should develop appropriate guidelines and training on the rights of people of African descent for teachers and others engaged in education-related activities. | Государствам следует разработать соответствующие руководящие принципы и учебные материалы по вопросу о правах лиц африканского происхождения для преподавателей и других лиц, занимающихся деятельностью, связанной с образованием. | 
| The territorial Government has established a committee to study its compliance with United Nations human rights treaties. | Правительство территории учредило комитет для изучения вопроса о соблюдении им договоров Организации Объединенных Наций о правах человека. | 
| As the General Assembly is aware, human rights have been at centre of Chile's recent history. | Как известно Генеральной Ассамблее, вопрос о правах человека находился в центре недавней истории Чили. | 
| The document has been drawn up in connection with the various human rights reports that Aruba is obliged to submit at periodic intervals. | Документ составлен в связи с теми различными докладами о правах человека, которые Аруба обязалась периодически представлять. | 
| The new constitution of the Reich did not include any basic or human rights. | Новая Конституция империи не содержала каких-либо положений об основополагающих правах человека. | 
| Human rights treaties had the same status as the Constitution and formed part of the so-called "constitutional arsenal". | Договоры о правах человека наделены таким же статусом, что и Конституция, и образуют часть так называемого "конституционного арсенала". | 
| It carries out activities aimed at meeting its obligations in this area and enhancing public awareness of human rights and fundamental freedoms. | С этой целью указанное ведомство принимает меры, направленные на выполнение своих обязанностей в данной области и на расширение информированности общества о правах человека и основных свободах. | 
| Developing rights-based indicators and monitoring tools could contribute both to more effective implementation of MDGs and to the realization of the relevant human rights. | Разработка основанных на правах показателей и средств мониторинга могла бы внести вклад как в более эффективное осуществление целей ДТР, так и в реализацию соответствующих прав человека. | 
| However, it might be difficult to resolve the issue of collective rights. | Однако решение вопроса о коллективных правах может оказаться трудным делом. | 
| According to the existing regulations, women have been equalized with men in their rights and obligations. | В соответствии с существующими положениями женщины уравнены с мужчинами в правах и обязанностях. | 
| Otherwise, it was observed, parties would need to search outside the registry to find out possible security rights. | В противном случае, как отмечалось, стороны вынуждены будут осуществлять поиск сведений о возможных обеспечительных правах вне регистра. | 
| In Afghanistan, we have witnessed the strength and commitment of women who fought to enshrine equal rights in their constitution. | В Афганистане мы наблюдали за решительной и целенаправленной борьбой женщин за включение положений о равных правах в конституцию страны. | 
| Successful legal reform must be accompanied by campaigns to inform men and women of their legal and human rights and boundaries. | Успешная правовая реформа должна сопровождаться кампаниями по информированию мужчин и женщин об их юридических и других правах и границах этих прав. | 
| Education helps girls to know their rights and to gain the confidence to claim them. | Образование помогает девочкам узнать о своих правах и придает им уверенности в ситуациях, когда их необходимо отстаивать. | 
| Juvenile detainees are often not informed of their legal rights. | Несовершеннолетних заключенных зачастую не информируют об их юридических правах. | 
| A specific concerns of the representative in Vienna is the rights of refugees, asylum-seekers and migrants. | Представитель в Вене особо занимался вопросом о правах беженцев; лиц, ищущих убежище; и мигрантов. | 
| A human rights convention, for its part, is an absolute or "integral" treaty. | Конвенция о правах человека, со своей стороны, является "абсолютным" или "неотъемлемым" договором. | 
| In any case, this does not accord with some of the practice in regard to human rights treaties. | В любом случае такой подход не соответствует некоторым формам практики в отношении договоров о правах человека. |