Japan has neither concluded nor accepted the communications procedures under any international human rights treaties yet. |
До сих пор Япония не присоединилась и не приняла ни одной процедуры подачи сообщений в соответствии с какими-либо международными договорами о правах человека. |
That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. |
Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
There have been public information campaigns on the issue of asylum and the human rights of refugees and asylum-seekers. |
Проводится кампания общественной информации по тематике убежища и правах человека беженцев и просителей убежища. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended ratifying ICRMW and harmonizing legislation and policies with it. |
З. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал ратифицировать МКПТМ и согласовать с ней законодательство и политику. |
Slovenia has developed policies and legislation for a rights-based approach to education, giving special attention to human rights education. |
Словения разработала политику и законодательство в интересах основанного на правах человека подхода к образованию, уделяя особое внимание обучению правам человека. |
The campaign focused on the rights of ethnic minority women in connection with children, divorce, violence and finance. |
Данная кампания сфокусирована на правах женщин из числа этнических меньшинств в отношении детей, расторжения брака, насилия и финансового обеспечения. |
Information films telling ethnic minority women of their rights and opportunities of assistance in Danish society have been produced. |
Были выпущены информационные фильмы, рассказывающие женщинам из числа этнических меньшинств об их правах и возможностях получения помощи в датском обществе. |
Also provide information on measures taken to address this situation and to raise awareness among young women of their rights. |
Просьба также предоставить информацию о мерах, принимаемых для решения этой проблемы и для повышения информированности молодых женщин о своих правах. |
Some women lack awareness of their rights. |
Некоторым женщинам не хватает знаний об их правах. |
They are insufficiently aware of their religious and legal rights, particularly in rural areas, where illiteracy is high. |
Они недостаточно осведомлены о своих религиозных и юридических правах; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах, в которых отмечается высокая степень неграмотности. |
The programme also raises rural women's awareness of their political and social rights in an ongoing manner. |
Кроме того, в рамках данной программы сельские женщины информируются на постоянной основе о своих политических и социальных правах. |
Women, particularly in rural areas, are not aware of their legal rights. |
Женщины, особенно в сельских районах, недостаточно осведомлены о своих юридических правах. |
Support of efforts by civil-society organizations to raise women's awareness of their legal rights. |
Поддержка усилий организаций гражданского общества, направленных на повышение информированности женщин об их юридических правах. |
Legal workshops in penitentiaries, designed to provide female inmates with practical knowledge about their rights and duties. |
Семинары по правовым вопросам в пенитенциарных учреждениях, имеющие целью дать находящимся здесь женщинам практическое представление об их правах и обязанностях. |
It refers to the search for balance and justice between men and women through mechanisms that will overcome inequality of rights, opportunities and outcomes. |
Речь идет здесь об установлении сбалансированности и справедливости в отношении женщин и мужчин посредством механизмов, которые позволили бы преодолеть неравенство в их правах, сферах деятельности, возможностях и результатах. |
It also invites the State party to enhance women's awareness of their rights through sustained legal literacy programmes and legal assistance. |
Он также предлагает государству-участнику повысить информированность женщин о своих правах путем систематического осуществления программ повышения правовой грамотности и оказания правовой помощи. |
AFELL also helps women who are being denied property rights due to their inability to seek legal redress. |
АФЕЛЛ также оказывает помощь тем женщинам, которым было отказано в имущественных правах по причине их неспособности требовать возмещения по суду. |
The Cuban Government continues to deny its citizens internationally recognized civil, political and economic rights and freedoms. |
Кубинское правительство по-прежнему отказывает своим гражданам в признанных в международном плане гражданских, политических и экономических правах и свободах. |
Traditional and religious leaders have been urged to protect the rights of women and to address the problem of certain practices. |
С традиционными и религиозными лидерами проводятся беседы о правах женщин для решения проблем, связанных с некоторыми обычаями. |
Intensification of programmes to educate women regarding their human rights. |
Активизация программ по информированию женщин об их правах человека. |
Japan has neither concluded nor accepted the communications procedures under any international human rights treaties yet. |
До сих пор Япония не присоединилась и не приняла ни одной процедуры подачи сообщений в соответствии с какими-либо международными договорами о правах человека. |
That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. |
Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
There have been public information campaigns on the issue of asylum and the human rights of refugees and asylum-seekers. |
Проводится кампания общественной информации по тематике убежища и правах человека беженцев и просителей убежища. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended ratifying ICRMW and harmonizing legislation and policies with it. |
З. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал ратифицировать МКПТМ и согласовать с ней законодательство и политику. |
Slovenia has developed policies and legislation for a rights-based approach to education, giving special attention to human rights education. |
Словения разработала политику и законодательство в интересах основанного на правах человека подхода к образованию, уделяя особое внимание обучению правам человека. |