Since 1993, the settling of the land rights issue has been a task of the Sami Parliament and its predecessor. |
С 1993 года урегулирование вопроса о земельных правах являлось одной из задач нынешнего и прежнего парламента саами . |
In addition, efforts were made to raise awareness concerning gender discrimination and in property rights. |
Помимо этого предпринимались усилия для повышения степени информированности о дискриминации в отношении женщин и имущественных правах. |
It also necessary to intensify campaigns that raise awareness of family and spousal rights and that eliminate social legacies and prevailing customs. |
Кроме того, необходимо активизировать кампании, направленные на повышение общественной осведомленности о правах семьи и супругов и на ликвидацию социальных пережитков и господствующих традиций. |
Such a body could help to ensure that Parliament gave the rights of women adequate attention. |
Такой орган мог бы способствовать тому, чтобы парламент уделял повышенное внимание вопросам о правах женщин. |
In contrast, the discussion of authors' rights was more fraught, and more complex. |
Обсуждение вопроса об авторских правах, напротив, было более напряженным и сложным. |
Launching of a national public awareness campaign on the plight of the internally displaced and their rights. |
Организация национальной кампании информирования общественности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц и об их правах. |
They had seized the opportunity to inform citizens, especially the most disadvantaged, of their rights. |
Они использовали эти посещения, чтобы информировать граждан, особенно тех, кто находится в наиболее неблагоприятных условиях, об их правах. |
Furthermore, during the discussion of its report the delegation had furnished information on the rights of minority groups. |
Кроме того, во время обсуждения доклада делегация представила информацию о правах групп меньшинств. |
The faithful, as legal subjects, had equal rights, duties and legal capacities. |
Верующие как субъекты права равны в правах, обязанностях и правоспособности. |
The sole property of the lessee upon which the creditor could claim security rights would be the contract of lease. |
Предметом договора аренды было бы только имущество арендатора, в отношении которого кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах. |
The Declaration includes several references to collective rights. |
В Декларации содержится несколько упоминаний о коллективных правах. |
People could not seek the support of the Committee if they were unaware of their rights. |
Люди не могут обращаться в Комитет за поддержкой, если они не осведомлены о своих правах. |
The media regularly inform the people about their rights. |
Средства массовой информации регулярно информируют жителей об их правах. |
The Committee also recommends that the State party widely disseminate information regarding the rights of women under the Land Law. |
Комитет также рекомендует государству-участнику широко распространять информацию о правах женщин, предусмотренных в земельном законодательстве. |
This principle is equally applicable to third-party obligors in the case of rights other than receivables. |
Этот принцип может применяться в равной степени в отношении третьих сторон, имеющих обязательства, в тех случаях, когда речь идет об иных правах, нежели дебиторская задолженность. |
The Mission welcomes the passage of the recent human rights law and awaits the early establishment of the ad hoc courts. |
Миссия приветствует недавнее принятие закона о правах человека и ожидает скорейшего учреждения специальных судов. |
Resolutions on the right to food and human rights and extreme poverty further show the emphasis accorded to these issues. |
О внимании, уделяемом указанным вопросам, свидетельствуют также резолюции о праве на продовольствие и правах человека и крайней нищете. |
Neither does it make reference to human rights in its recommendations. |
В изложенных в нем рекомендациях ничего не говорится и о правах человека. |
If such legislation existed, it should be reviewed as soon as possible and brought into line with international human rights agreements. |
Если такие правовые акты существуют, то их необходимо пересмотреть как можно быстрее и привести в соответствие с международными договорами о правах человека. |
Human rights instruments are incorporated into domestic law by means of ratification. |
Положения международных договоров о правах человека инкорпорируются в национальное законодательство после их ратификации. |
The question of the rights of indigenous peoples is presently under debate. |
Вопрос о правах коренных народов обсуждается в настоящее время. |
The Task Force believes that the Organization should ensure that all staff members are fully informed of their due process rights during an investigation. |
Целевая группа полагает, что Организация должна обеспечить, чтобы все сотрудники были в полной мере информированы об их правах на должные процессуальные действия при проведении расследований. |
Furthermore, rural women's knowledge of their rights and availability of legal aid remained insufficient and needed further strengthening. |
Кроме того, информированность женщин в сельской местности об их правах и доступность юридической помощи по-прежнему является недостаточной и нуждается в дополнительном укреплении. |
According to the report, the rights of women, children, minorities, indigenous peoples and persons with disabilities are emphasized. |
Согласно докладу, основной упор делается на правах женщин, детей, меньшинств, коренных народов и инвалидов. |
Regarding conditions of arrest and detention, the Criminal Procedures Act called for persons placed in detention to be duly informed of their rights. |
В отношении условий ареста и содержания под стражей Уголовно-процессуальным кодексом предусматривается, что лица, помещенные под стражу, должны быть надлежащим образом информированы о своих правах. |