| He would appreciate additional information concerning the individual rights set forth in article 5 of the Convention and relevant domestic legislation. | Выступающий приветствовал бы дополнительную информацию об индивидуальных правах, закрепленных в статье 5 Конвенции и соответствующем внутреннем законодательстве. | 
| The population was also informed of its rights through broadcasts. | Население также информируется о своих правах по радио и телевидению. | 
| (Special debate on child rights) | (Специ-альная дискуссия по вопросу о правах ребенка) | 
| By equality we mean equality in rights and duties. | Под равенством мы подразумеваем равенство в правах и обязанностях. | 
| Non-governmental women's organizations are conducting campaigns to raise women's awareness of their rights, including with respect to inheritance. | Женские неправительственные организации проводят кампании по повышению уровня информированности женщин о своих правах, в том числе в области наследования. | 
| In the majority of instances, women suffer due to a lack of legal knowledge about their rights. | В большинстве случаев женщины страдают из-за недостатка юридических знаний о своих правах. | 
| The Committee also published a brochure on the rights of the child. | Также была издана брошюра о правах ребенка. | 
| Those agencies should include the question of the rights of the child in their programmes. | По мнению Буркина-Фасо, и эти организации должны включить вопрос о правах человека в свои программы. | 
| This Convention is the only international human rights treaty that expressly gives NGOs a role in monitoring its implementation. | Конвенция о правах ребенка является единственным международным договором по правам человека, который четко закрепляет за НПО роль в области мониторинга, осуществления договора. | 
| These recommendations are aimed at enhancing public knowledge about human rights, other religions and cultures and racism and xenophobia. | Эти рекомендации направлены на расширение информированности общественности о правах человека, других религиях и культурах, а также проблемах расизма и ксенофобии. | 
| A human rights bill prohibiting and punishing racial discrimination was to be promulgated later in the year. | В течение года должен быть обнародован проект закона о правах человека, запрещающий расовую дискриминацию и предусматривающий за это соответствующие наказания. | 
| Mr. RECHETOV drew attention to several defects in the application of international human rights conventions. | Г-н РЕШЕТОВ указывает на ряд недостатков в практическом осуществлении международных конвенций о правах человека. | 
| The fact that the new Constitution contained a number of important human rights provisions was a welcome development. | Следует приветствовать тот факт, что в новую Конституцию включен ряд важных положений о правах человека. | 
| Thailand had acceded to a number of the international human rights conventions, but nonetheless change might come only gradually in his country. | Таиланд присоединился к ряду международных конвенций о правах человека, однако изменения в его стране могут происходить только постепенно. | 
| They stressed that the integration of human rights into the broad range of activities of the Organization was not acceptable. | Они подчеркнули, что интеграция вопроса о правах человека в широкий круг мероприятий Организации является неприемлемой. | 
| The proposed declaration on the rights of indigenous peoples must be universally acceptable and politically realistic. | Предлагаемая декларация о правах коренных народов должна быть общеприемлемой и реалистической в политическом плане. | 
| His Government was considering a draft law on equal rights for people with disabilities. | Правительство его страны рассматривает проект закона о равных правах инвалидов. | 
| Only the courts are able, when the violations have been proved, to restore the victims' rights. | Восстановление жертв в своих правах остается прерогативой судов всякий раз, когда нарушения являются доказанными. | 
| It does not, however, cause any differences in the rights of these associations to perform their religious functions. | Это, однако, не предполагает каких-либо различий в правах данных ассоциаций по осуществлению религиозной деятельности. | 
| All interrogations took place in conformity with the Code of Criminal Procedure and the party was informed of his rights. | Любой допрос проводится в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, и допрашиваемое лицо информируется о его правах. | 
| He emphasized the need to properly inform the public of the rights set forth in the Covenant. | Г-н Кляйн хотел бы подчеркнуть необходимость подробного информирования населения о правах, закрепленных в Пакте. | 
| The promotion of literacy and awareness of legal rights were also of crucial importance. | Содействие распространению грамотности и повышению информированности о законных правах также имеет чрезвычайно важное значение. | 
| The fact that children could not articulate their rights and needs as effectively as adults also contributed to their exploitation. | То обстоятельство, что дети не могут так же действенно заявить о своих правах и потребностях, как взрослые, также способствует их эксплуатации. | 
| However, it is common knowledge that the rights of these workers are consistently abused. | Тем не менее ни для кого не секрет, что эта категория трудящихся постоянно ущемляется в своих правах. | 
| It does not cause any differences in the rights of such unions to perform their religious functions. | Оно не создает никаких различий в правах этих союзов с точки зрения отправления ими своих религиозных функций. |