He would appreciate additional information concerning the individual rights set forth in article 5 of the Convention and relevant domestic legislation. |
Выступающий приветствовал бы дополнительную информацию об индивидуальных правах, закрепленных в статье 5 Конвенции и соответствующем внутреннем законодательстве. |
The population was also informed of its rights through broadcasts. |
Население также информируется о своих правах по радио и телевидению. |
(Special debate on child rights) |
(Специ-альная дискуссия по вопросу о правах ребенка) |
By equality we mean equality in rights and duties. |
Под равенством мы подразумеваем равенство в правах и обязанностях. |
Non-governmental women's organizations are conducting campaigns to raise women's awareness of their rights, including with respect to inheritance. |
Женские неправительственные организации проводят кампании по повышению уровня информированности женщин о своих правах, в том числе в области наследования. |
In the majority of instances, women suffer due to a lack of legal knowledge about their rights. |
В большинстве случаев женщины страдают из-за недостатка юридических знаний о своих правах. |
The Committee also published a brochure on the rights of the child. |
Также была издана брошюра о правах ребенка. |
Those agencies should include the question of the rights of the child in their programmes. |
По мнению Буркина-Фасо, и эти организации должны включить вопрос о правах человека в свои программы. |
This Convention is the only international human rights treaty that expressly gives NGOs a role in monitoring its implementation. |
Конвенция о правах ребенка является единственным международным договором по правам человека, который четко закрепляет за НПО роль в области мониторинга, осуществления договора. |
These recommendations are aimed at enhancing public knowledge about human rights, other religions and cultures and racism and xenophobia. |
Эти рекомендации направлены на расширение информированности общественности о правах человека, других религиях и культурах, а также проблемах расизма и ксенофобии. |
A human rights bill prohibiting and punishing racial discrimination was to be promulgated later in the year. |
В течение года должен быть обнародован проект закона о правах человека, запрещающий расовую дискриминацию и предусматривающий за это соответствующие наказания. |
Mr. RECHETOV drew attention to several defects in the application of international human rights conventions. |
Г-н РЕШЕТОВ указывает на ряд недостатков в практическом осуществлении международных конвенций о правах человека. |
The fact that the new Constitution contained a number of important human rights provisions was a welcome development. |
Следует приветствовать тот факт, что в новую Конституцию включен ряд важных положений о правах человека. |
Thailand had acceded to a number of the international human rights conventions, but nonetheless change might come only gradually in his country. |
Таиланд присоединился к ряду международных конвенций о правах человека, однако изменения в его стране могут происходить только постепенно. |
They stressed that the integration of human rights into the broad range of activities of the Organization was not acceptable. |
Они подчеркнули, что интеграция вопроса о правах человека в широкий круг мероприятий Организации является неприемлемой. |
The proposed declaration on the rights of indigenous peoples must be universally acceptable and politically realistic. |
Предлагаемая декларация о правах коренных народов должна быть общеприемлемой и реалистической в политическом плане. |
His Government was considering a draft law on equal rights for people with disabilities. |
Правительство его страны рассматривает проект закона о равных правах инвалидов. |
Only the courts are able, when the violations have been proved, to restore the victims' rights. |
Восстановление жертв в своих правах остается прерогативой судов всякий раз, когда нарушения являются доказанными. |
It does not, however, cause any differences in the rights of these associations to perform their religious functions. |
Это, однако, не предполагает каких-либо различий в правах данных ассоциаций по осуществлению религиозной деятельности. |
All interrogations took place in conformity with the Code of Criminal Procedure and the party was informed of his rights. |
Любой допрос проводится в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, и допрашиваемое лицо информируется о его правах. |
He emphasized the need to properly inform the public of the rights set forth in the Covenant. |
Г-н Кляйн хотел бы подчеркнуть необходимость подробного информирования населения о правах, закрепленных в Пакте. |
The promotion of literacy and awareness of legal rights were also of crucial importance. |
Содействие распространению грамотности и повышению информированности о законных правах также имеет чрезвычайно важное значение. |
The fact that children could not articulate their rights and needs as effectively as adults also contributed to their exploitation. |
То обстоятельство, что дети не могут так же действенно заявить о своих правах и потребностях, как взрослые, также способствует их эксплуатации. |
However, it is common knowledge that the rights of these workers are consistently abused. |
Тем не менее ни для кого не секрет, что эта категория трудящихся постоянно ущемляется в своих правах. |
It does not cause any differences in the rights of such unions to perform their religious functions. |
Оно не создает никаких различий в правах этих союзов с точки зрения отправления ими своих религиозных функций. |