| The representative of Denmark stressed the importance of addressing the question of land rights and natural resources in a manner which was satisfactory to indigenous peoples. | Представитель Дании подчеркнула важность рассмотрения вопроса о земельных правах и природных ресурсах в ракурсе, отвечающем интересам коренных народов. | 
| The representative of Canada expressed her endorsement of many of the principles underlying the articles relating to land rights and natural resources. | Представитель Канады заявила о том, что она поддерживает многие принципы, заложенные в статьях о земельных правах и природных ресурсах. | 
| He also suggested that consideration be given to conflict prevention and the drafting of a convention on the rights of minorities. | Он также предложил рассмотреть вопрос о предупреждении конфликтов и разработке конвенции о правах меньшинств. | 
| In Mexico, a law on the rights of older persons was approved in 2002. | В Мексике в 2002 году был принят закон о правах пожилых людей. | 
| Programme to involve the poorest (information on their rights) | Программа по активизации участия беднейших слоев населения (информирование об их правах) | 
| In many ways business decisions can affect profoundly the dignity and rights of individuals and communities. | Решения, принимаемые этими предприятиями, могут серьезно отражаться на достоинстве и правах индивидуумов и общин в самых различных областях. | 
| He stated, however, that detainees were orally informed of their rights. | Вместе с тем он заявил, что задержанных информируют об их правах в устной форме. | 
| They were informed of their rights and had a system for complaining to the authorities. | Эти лица были проинформированы о об их правах и могут обращаться с жалобами к властям. | 
| Mr. Nikiforov noted that practically every international conference addressed the issue of the rights of indigenous peoples. | Г-н Никифоров отмечает, что вопрос о правах коренных народов затрагивается практически на каждой международной конференции. | 
| In the presence of an interpreter, the detainees were immediately informed of their rights. | В присутствии переводчика задержанные были немедленно проинформированы об их правах. | 
| The first of these seminars addressed the question of land rights and claims and was held in Whitehorse, Canada. | Первый из этих семинаров, состоявшийся Уайтхорсе, Канада, был посвящен вопросу о земельных правах и претензиях. | 
| Workers are often unaware of whatever rights and privileges they might have where they live in and work. | Работники нередко не осведомлены о своих правах и привилегиях там, где они живут и работают. | 
| Such an argument is, however, weakened if human rights treaties are not themselves seen as being in a special category. | Однако эффективность такого режима снижается, если договоры о правах человека не рассматриваются в качестве особой правовой категории. | 
| Human rights instruments are made part of the legal system when they are formally enacted by the National Assembly. | Международные документы о правах человека становятся частью правовой системы после того, как они официально принимаются Национальной ассамблеей. | 
| In China, any international human rights agreement, after approval by the legislature, establishes obligations which China must comply with. | В Китае любое соглашение о правах человека после его утверждения законодательной властью устанавливает обязательства, которые Китай должен соблюдать. | 
| The Government of the People's Republic of China is responsible for preparing reports in respect of the HKSAR under various human rights treaties. | В соответствии с различными договорами о правах человека Правительство Китайской Народной Республики отвечает за подготовку докладов в отношении САРГ. | 
| Governmental neglect of preventable causes of violence against women also constitutes an affront to women's human rights. | Недостаточное внимание со стороны правительств к поддающимся устранению причинам насилия в отношении женщин также неблагоприятно отражается на правах человека женщин. | 
| Even if the draft programme focused more on social development, the human rights aspect could not be ignored. | Даже при том, что проект программы направлен в большей степени на вопросы социального развития, не следует забывать о правах человека. | 
| Such irregularities were contrary to the provisions of the international human rights instruments ratified by Peru and by the State party. | Указанные нарушения противоречат положениям международных правовых документов о правах человека, ратифицированных Перу и государством-участником. | 
| In Africa, UNIFEM translated the Convention into Kiswahili so as to further disseminate it and promote knowledge of women's human rights. | В Африке ЮНИФЕМ перевел Конвенцию на язык кисуахили, чтобы дополнительно содействовать ее распространению и улучшению осведомленности о правах человека женщин. | 
| It was also suggested that perhaps the word effects could be clarified by speaking of "rights and obligations". | Было также отмечено, что слово "последствия", вероятно, следовало бы пояснить, упомянув о "правах и обязательствах". | 
| Costa Rica and Nicaragua continued to explore mechanisms for constructive dialogue regarding the issue of transit rights on the San Juan River. | Коста-Рика и Никарагуа продолжали работу над механизмами проведения конструктивного диалога по вопросу о правах транзита на реке Сан-Хуан. | 
| There will be a special focus on the rights of women, children, indigenous people and other vulnerable groups. | Особый упор при этом будет делаться на правах женщин, детей, коренного населения и других уязвимых групп. | 
| The Special Representative has not had enough time to go deeply into economic and social rights. | Специальный представитель не располагал достаточным временем, чтобы глубоко рассмотреть вопрос об экономических и социальных правах. | 
| The Executive Committee made special mention of the rights of refugee and displaced women, children and the elderly. | Исполнительный комитет особо упоминает о правах беженцев и вынужденных переселенцев - женщин, детей и пожилых людей. |