The representative of Denmark stressed the importance of addressing the question of land rights and natural resources in a manner which was satisfactory to indigenous peoples. |
Представитель Дании подчеркнула важность рассмотрения вопроса о земельных правах и природных ресурсах в ракурсе, отвечающем интересам коренных народов. |
The representative of Canada expressed her endorsement of many of the principles underlying the articles relating to land rights and natural resources. |
Представитель Канады заявила о том, что она поддерживает многие принципы, заложенные в статьях о земельных правах и природных ресурсах. |
He also suggested that consideration be given to conflict prevention and the drafting of a convention on the rights of minorities. |
Он также предложил рассмотреть вопрос о предупреждении конфликтов и разработке конвенции о правах меньшинств. |
In Mexico, a law on the rights of older persons was approved in 2002. |
В Мексике в 2002 году был принят закон о правах пожилых людей. |
Programme to involve the poorest (information on their rights) |
Программа по активизации участия беднейших слоев населения (информирование об их правах) |
In many ways business decisions can affect profoundly the dignity and rights of individuals and communities. |
Решения, принимаемые этими предприятиями, могут серьезно отражаться на достоинстве и правах индивидуумов и общин в самых различных областях. |
He stated, however, that detainees were orally informed of their rights. |
Вместе с тем он заявил, что задержанных информируют об их правах в устной форме. |
They were informed of their rights and had a system for complaining to the authorities. |
Эти лица были проинформированы о об их правах и могут обращаться с жалобами к властям. |
Mr. Nikiforov noted that practically every international conference addressed the issue of the rights of indigenous peoples. |
Г-н Никифоров отмечает, что вопрос о правах коренных народов затрагивается практически на каждой международной конференции. |
In the presence of an interpreter, the detainees were immediately informed of their rights. |
В присутствии переводчика задержанные были немедленно проинформированы об их правах. |
The first of these seminars addressed the question of land rights and claims and was held in Whitehorse, Canada. |
Первый из этих семинаров, состоявшийся Уайтхорсе, Канада, был посвящен вопросу о земельных правах и претензиях. |
Workers are often unaware of whatever rights and privileges they might have where they live in and work. |
Работники нередко не осведомлены о своих правах и привилегиях там, где они живут и работают. |
Such an argument is, however, weakened if human rights treaties are not themselves seen as being in a special category. |
Однако эффективность такого режима снижается, если договоры о правах человека не рассматриваются в качестве особой правовой категории. |
Human rights instruments are made part of the legal system when they are formally enacted by the National Assembly. |
Международные документы о правах человека становятся частью правовой системы после того, как они официально принимаются Национальной ассамблеей. |
In China, any international human rights agreement, after approval by the legislature, establishes obligations which China must comply with. |
В Китае любое соглашение о правах человека после его утверждения законодательной властью устанавливает обязательства, которые Китай должен соблюдать. |
The Government of the People's Republic of China is responsible for preparing reports in respect of the HKSAR under various human rights treaties. |
В соответствии с различными договорами о правах человека Правительство Китайской Народной Республики отвечает за подготовку докладов в отношении САРГ. |
Governmental neglect of preventable causes of violence against women also constitutes an affront to women's human rights. |
Недостаточное внимание со стороны правительств к поддающимся устранению причинам насилия в отношении женщин также неблагоприятно отражается на правах человека женщин. |
Even if the draft programme focused more on social development, the human rights aspect could not be ignored. |
Даже при том, что проект программы направлен в большей степени на вопросы социального развития, не следует забывать о правах человека. |
Such irregularities were contrary to the provisions of the international human rights instruments ratified by Peru and by the State party. |
Указанные нарушения противоречат положениям международных правовых документов о правах человека, ратифицированных Перу и государством-участником. |
In Africa, UNIFEM translated the Convention into Kiswahili so as to further disseminate it and promote knowledge of women's human rights. |
В Африке ЮНИФЕМ перевел Конвенцию на язык кисуахили, чтобы дополнительно содействовать ее распространению и улучшению осведомленности о правах человека женщин. |
It was also suggested that perhaps the word effects could be clarified by speaking of "rights and obligations". |
Было также отмечено, что слово "последствия", вероятно, следовало бы пояснить, упомянув о "правах и обязательствах". |
Costa Rica and Nicaragua continued to explore mechanisms for constructive dialogue regarding the issue of transit rights on the San Juan River. |
Коста-Рика и Никарагуа продолжали работу над механизмами проведения конструктивного диалога по вопросу о правах транзита на реке Сан-Хуан. |
There will be a special focus on the rights of women, children, indigenous people and other vulnerable groups. |
Особый упор при этом будет делаться на правах женщин, детей, коренного населения и других уязвимых групп. |
The Special Representative has not had enough time to go deeply into economic and social rights. |
Специальный представитель не располагал достаточным временем, чтобы глубоко рассмотреть вопрос об экономических и социальных правах. |
The Executive Committee made special mention of the rights of refugee and displaced women, children and the elderly. |
Исполнительный комитет особо упоминает о правах беженцев и вынужденных переселенцев - женщин, детей и пожилых людей. |