The primary goal was to train responsible citizens who were aware of their rights and obligations to their community. |
Основной целью является обучение ответственных граждан, которые осведомлены о своих правах и обязанностях перед их сообществом. |
It maintained the familiar omnibus format, with special emphasis on the priority theme of the rights of children with disabilities. |
В нем сохраняется знакомый общий формат, при этом особое место отводится приоритетной теме о правах детей-инвалидов. |
It would help raise girls' awareness of their rights, making their achievement more likely. |
Это поможет увеличить осведомленность девочек о своих правах, что сделает более вероятным достижение ими успеха. |
Legislation on equal rights and opportunities and on the prevention of domestic violence were consistent with international standards. |
Законодательство о равных правах и возможностях и о предотвращении насилия в семье соответствует международным стандартам. |
A multi-pronged gender strategy addressed gender-related issues and provided women with comprehensive information as well as access to their legal rights. |
Многосторонняя гендерная стратегия охватывает связанные с гендерной проблематикой вопросы и предоставляет женщинам исчерпывающую информацию об их законных правах, а также возможность их реализации. |
Regions where indigenous peoples lived were able to design their own legislation on the rights of indigenous peoples. |
Регионы, в которых проживают коренные народы, могут самостоятельно разрабатывать законы о правах коренных народов. |
His delegation asked the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples for his collaboration on the matter. |
Делегация Чили обратилась к Специальному докладчику по вопросу о правах коренных народов с просьбой оказать содействие в этом вопросе. |
She asked for more insight on the rights of the child and parents with respect to the right of conversion. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о правах ребенка и родителей применительно к реализации права на смену религии. |
Commonly, States have also established regimes to enable creditors and debtors to contract between themselves for special rights. |
Обычно государства также вводят в действие режимы, позволяющие кредиторам и должникам договориться между собой о каких-либо особых правах. |
However, even in such States, the distinctions between different types of asset remain where acquisition security rights are an issue. |
Вместе с тем даже в таких государствах различие между разными видами активов по-прежнему проводится в тех случаях, когда речь идет о приобретательских обеспечительных правах. |
The current international trend of politicizing human rights had not served their cause. |
Нынешняя международная тенденция к политизации вопроса о правах человека не служит на пользу делу. |
That did not affect his country's commitment to promoting individuals' ability to know their human rights. |
Этот факт, однако, не сказывается на приверженности его страны делу расширения возможностей индивидуумов приобретать знания о своих правах человека. |
It was a politically motivated document that politicized the issue of human rights and whose aim was to stoke confrontation. |
Это политически мотивированный документ, который политизирует вопрос о правах человека и целью которого является разжигание противостояния. |
Nonetheless, her country supported a human rights approach which stressed cooperation before proceeding to denunciation or confrontation. |
Тем не менее, ее страна поддерживает основанный на правах человека подход, в котором подчеркивается, что прежде чем переходить к осуждению или конфронтации, необходимо стремиться наладить сотрудничество. |
Yet they spoke about human rights as if they were moral authorities. |
Однако они разглагольствуют о правах человека, как будто они являются моральными авторитетами. |
He asked how human rights could be included in discussions on sustainable development and the development agenda beyond 2015. |
Оратор спрашивает, каким образом вопрос о правах человека может быть включен в дискуссии об устойчивом развитии и в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
While he welcomed the Government's ratification of five human rights conventions, their effects were negated by impunity. |
Хотя он приветствует ратификацию правительством пяти конвенций о правах человека, их действие будет сведено на нет в результате безнаказанности. |
Should a State cease to cooperate under the review mechanism, the universal and equal applicability of human rights agreements would be called into question. |
Если то или иное государство откажется от сотрудничества в рамках механизма проведения обзора, возможность универсального и равного применения соглашений о правах человека будет поставлена под сомнение. |
Venezuela had the moral and political authority to speak of human rights. |
Венесуэла обладает моральным и политическим авторитетом для того, чтобы говорить о правах человека. |
Existing human rights law applicable in natural disasters |
Имеющиеся юридические нормы о правах человека, применимые в случае стихийных бедствий |
The alleged seller disputed the effectiveness of the sale and several other persons claimed property rights in the airplane and the engines. |
Названный продавец оспорил действенность сделки купли-продажи, а ряд других лиц заявили о своих имущественных правах на самолет и двигатели. |
He suggested amending the text so that it referred to ownership rights instead of priority. |
Он предлагает изменить текст таким образом, чтобы вместо приоритета речь шла о правах собственности. |
In closing, we wish to highlight that the rights of the child should be a priority for us all. |
В заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что забота о правах ребенка должна составлять одну из приоритетных задач для всех нас. |
The Cayman Islands is the only United Kingdom Territory without a bill of rights. |
Каймановы острова являются единственной территорией Соединенного Королевства, не имеющей билля о правах. |
As the Foreign Secretary also commented, our international community depends on responsibilities as well as on rights. |
Как отмечал тот же министр иностранных дел, наше международное сообщество построено на обязанностях, а также на правах. |