| The primary goal was to train responsible citizens who were aware of their rights and obligations to their community. | Основной целью является обучение ответственных граждан, которые осведомлены о своих правах и обязанностях перед их сообществом. | 
| It maintained the familiar omnibus format, with special emphasis on the priority theme of the rights of children with disabilities. | В нем сохраняется знакомый общий формат, при этом особое место отводится приоритетной теме о правах детей-инвалидов. | 
| It would help raise girls' awareness of their rights, making their achievement more likely. | Это поможет увеличить осведомленность девочек о своих правах, что сделает более вероятным достижение ими успеха. | 
| Legislation on equal rights and opportunities and on the prevention of domestic violence were consistent with international standards. | Законодательство о равных правах и возможностях и о предотвращении насилия в семье соответствует международным стандартам. | 
| A multi-pronged gender strategy addressed gender-related issues and provided women with comprehensive information as well as access to their legal rights. | Многосторонняя гендерная стратегия охватывает связанные с гендерной проблематикой вопросы и предоставляет женщинам исчерпывающую информацию об их законных правах, а также возможность их реализации. | 
| Regions where indigenous peoples lived were able to design their own legislation on the rights of indigenous peoples. | Регионы, в которых проживают коренные народы, могут самостоятельно разрабатывать законы о правах коренных народов. | 
| His delegation asked the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples for his collaboration on the matter. | Делегация Чили обратилась к Специальному докладчику по вопросу о правах коренных народов с просьбой оказать содействие в этом вопросе. | 
| She asked for more insight on the rights of the child and parents with respect to the right of conversion. | Она хотела бы получить более подробную информацию о правах ребенка и родителей применительно к реализации права на смену религии. | 
| Commonly, States have also established regimes to enable creditors and debtors to contract between themselves for special rights. | Обычно государства также вводят в действие режимы, позволяющие кредиторам и должникам договориться между собой о каких-либо особых правах. | 
| However, even in such States, the distinctions between different types of asset remain where acquisition security rights are an issue. | Вместе с тем даже в таких государствах различие между разными видами активов по-прежнему проводится в тех случаях, когда речь идет о приобретательских обеспечительных правах. | 
| The current international trend of politicizing human rights had not served their cause. | Нынешняя международная тенденция к политизации вопроса о правах человека не служит на пользу делу. | 
| That did not affect his country's commitment to promoting individuals' ability to know their human rights. | Этот факт, однако, не сказывается на приверженности его страны делу расширения возможностей индивидуумов приобретать знания о своих правах человека. | 
| It was a politically motivated document that politicized the issue of human rights and whose aim was to stoke confrontation. | Это политически мотивированный документ, который политизирует вопрос о правах человека и целью которого является разжигание противостояния. | 
| Nonetheless, her country supported a human rights approach which stressed cooperation before proceeding to denunciation or confrontation. | Тем не менее, ее страна поддерживает основанный на правах человека подход, в котором подчеркивается, что прежде чем переходить к осуждению или конфронтации, необходимо стремиться наладить сотрудничество. | 
| Yet they spoke about human rights as if they were moral authorities. | Однако они разглагольствуют о правах человека, как будто они являются моральными авторитетами. | 
| He asked how human rights could be included in discussions on sustainable development and the development agenda beyond 2015. | Оратор спрашивает, каким образом вопрос о правах человека может быть включен в дискуссии об устойчивом развитии и в повестку дня в области развития на период после 2015 года. | 
| While he welcomed the Government's ratification of five human rights conventions, their effects were negated by impunity. | Хотя он приветствует ратификацию правительством пяти конвенций о правах человека, их действие будет сведено на нет в результате безнаказанности. | 
| Should a State cease to cooperate under the review mechanism, the universal and equal applicability of human rights agreements would be called into question. | Если то или иное государство откажется от сотрудничества в рамках механизма проведения обзора, возможность универсального и равного применения соглашений о правах человека будет поставлена под сомнение. | 
| Venezuela had the moral and political authority to speak of human rights. | Венесуэла обладает моральным и политическим авторитетом для того, чтобы говорить о правах человека. | 
| Existing human rights law applicable in natural disasters | Имеющиеся юридические нормы о правах человека, применимые в случае стихийных бедствий | 
| The alleged seller disputed the effectiveness of the sale and several other persons claimed property rights in the airplane and the engines. | Названный продавец оспорил действенность сделки купли-продажи, а ряд других лиц заявили о своих имущественных правах на самолет и двигатели. | 
| He suggested amending the text so that it referred to ownership rights instead of priority. | Он предлагает изменить текст таким образом, чтобы вместо приоритета речь шла о правах собственности. | 
| In closing, we wish to highlight that the rights of the child should be a priority for us all. | В заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что забота о правах ребенка должна составлять одну из приоритетных задач для всех нас. | 
| The Cayman Islands is the only United Kingdom Territory without a bill of rights. | Каймановы острова являются единственной территорией Соединенного Королевства, не имеющей билля о правах. | 
| As the Foreign Secretary also commented, our international community depends on responsibilities as well as on rights. | Как отмечал тот же министр иностранных дел, наше международное сообщество построено на обязанностях, а также на правах. |