Many saw it as an inspirational and forward-looking document on human rights that remained valid and up-to-date. |
Многие назвали ее творческим и перспективным документом о правах человека, который по-прежнему действителен и актуален. |
Only five States included human rights provisions in their policies to promote foreign export and investment. |
Только пять государств включили положения о правах человека в их политику по вопросам стимулирования экспорта и иностранных инвестиций. |
Thus, participatory processes based on human rights do not accept power dynamics as they are. |
Таким образом, динамика влияния сама по себе неприемлема для основанных на правах человека процессов широкого участия. |
The right to participation imposes concrete obligations on States voluntarily assumed in several binding human rights instruments. |
Право на участие предполагает ряд конкретных обязательств, которые государства добровольно берут на себя, присоединяясь к юридически обязывающим договорам о правах человека. |
Carter and his administration shameful to talk about human rights. |
Картеру и его администрации стыдно говорить о правах человека. |
The thief, he talks of rights. |
Вор - он говорит о правах. |
YouTube cares deeply about the rights of content owners, |
YouTube весьма внимательно подходит к вопросу об авторских правах владельцев контента. |
He's well within his rights, Cary. |
Он осведомлен о своих правах, Кэри. |
Apparently, there's a human rights emphasis this year. |
Оказывается, в этом году делают особый акцент на правах человека. |
Y... You can't deny me my rights. |
Вы не можете отказывать мне в моих правах. |
Team Cietro's claiming proprietary rights on the car. |
Команда заявляет о правах собственности на машину. |
Hosts a popular podcast on civil rights, runs a job-placement program for at-risk kids in southeast D.C. |
Ведет популярный подкаст о гражданских правах, управляет программой занятости для детей в зоне риска на Юго-Востоке Вашингтона. |
Everyone wasn't out in the street, yelling about their rights. |
Все подряд не выходили на улицы, вопя о своих правах. |
We cry out for our rights and no one listens. |
Мы заявляем о своих правах, но никто не слушает. |
The corporate rights act won't be imposed for fifty years. |
До принятия закона о правах Корпораций еще целых 50 лет. |
Please explain whether rural women are aware of their rights under the Convention and whether there are information strategies to that effect. |
Просьба разъяснить, знают ли проживающие в сельских районах женщины о своих правах согласно Конвенции и существуют ли какие-либо информационные стратегии в этой связи. |
When a girl is deprived of an education or her mother is denied equal rights, it undermines the prosperity of their nation. |
Когда девочке не дают получить образование или ее матери отказывают в равных правах, это подрывает процветание их страны. |
The Unit is also responsible to inform the minor of his/her rights regarding representation by a lawyer. |
Данное подразделение также обязано проинформировать несовершеннолетнего о его/ее правах, касающихся представления его интересов адвокатом. |
The debates on rights were framed by a certain definition of state and of statehood. |
Дебаты по вопросу о правах проходят в рамках некоего определения государства и государственности. |
All rights for the materials published on the site are protected by the Ukrainian and international copyright laws. |
Все права на материалы, опубликованные на сайте, защищены согласно украинскому и международному законодательству об авторских правах. |
We should try for the mineral rights. |
Надо хотя бы попытаться договориться о правах на минеральные ресурсы. |
Our Secretary of State used to go over to China and lecture them about human rights. |
Когда-то наш госсекретарь ездил в Китай, чтобы прочитать им лекцию о правах человека. |
They will also provide a vehicle by which human rights consciousness at the national level can be raised through capacity-building for stakeholders. |
Они будут также способствовать повышению информированности о правах человека на национальном уровне благодаря укреплению потенциала заинтересованных сторон в этой области. |
The monitoring of human rights cases or particular relevant trials was started during the period under review. |
В рассматриваемый период началось наблюдение за рассмотрением дел о правах человека или за работой конкретных судов. |
The public information output supports the High Commissioner's mandate to draw attention to critical human rights situations, advocate support of human rights standards and inform rights holders about their human rights. |
Мероприятия по общественной информации предусматривают поддержку мандата Верховного комиссара по привлечению внимания к критическим ситуациям в области прав человека, укреплению поддержки норм в области прав человека и информированию лиц об их правах человека. |