| Art. 46: All residents of the Republic are equal as far as dignity and rights are concerned. | Статья 46: Все жители Республики равны в своем достоинстве и правах. | 
| These rights are commonly denied to both men and women with disabilities worldwide. | Обычно во всем мире в этих правах отказывают и мужчинам, и женщинам-инвалидам 27/. | 
| Nevertheless, care needs to be taken to ensure that these rules do not adversely affect the rights of the accused. | Тем не менее необходимо позаботиться о том, чтобы такой регламент не сказывался отрицательно на правах обвиняемого. | 
| Paragraph 2 should be read in conjunction with article 44 on the rights of the accused. | Пункт 2 следует толковать с учетом статьи 44 о правах обвиняемого. | 
| The discussion on the rights of children to decide on their own affairs has only just begun. | Дискуссия о правах детей самостоятельно решать свои вопросы лишь только началась. | 
| Particular attention should be paid to the principles expressed in the Cambodian Constitution and in those international human rights conventions which Cambodia has ratified. | Особое внимание следует уделить положениям камбоджийской Конституции и международных конвенций о правах человека, ратифицированных Камбоджей. | 
| International human rights treaties are meant to be applied by the Governments of those States Parties that have duly ratified them. | Международные договоры о правах человека подлежат выполнению правительствами государств-участников, которые должным образом их ратифицировали. | 
| Resolution 1995/43 concerning human rights and terrorism. | Резолюция 1995/43 о правах человека и терроризме. | 
| Human rights in relation to health are covered by a wide spectrum of international instruments. | Вопрос о правах человека и здоровье затрагивается в широком круге международных договоров. | 
| A significant increase in the rate at which human rights treaties are being ratified has been observed over the past several years. | В прошедшие несколько лет было отмечено значительное увеличение темпов, которыми ратифицируются договоры о правах человека. | 
| Victims should be informed of their rights in seeking redress through such mechanisms. | Жертв, стремящихся получить компенсацию с помощью таких механизмов, следует информировать об их правах. | 
| This paragraph relates to measures to be taken by the State rather than the rights of members of minorities. | В этом пункте речь идет о мерах, принимаемых государством, а не о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам. | 
| In the countries where there was a greater awareness among women of their rights, there were indications of willingness to take action against perpetrators. | В странах, где женщины более осведомлены о своих правах, проявляется готовность принимать меры против преступников. | 
| Concurrently, steps have been taken to keep children themselves informed of the rights and duties associated with paid employment. | Одновременно с этим принимаются меры по информированию самих детей об их правах и обязанностях в связи с оплачиваемым наемным трудом. | 
| The Working Group has prepared a draft declaration on indigenous rights, which is still under consideration by the Working Group. | Рабочая группа подготовила проект декларации о правах коренных народов, который пока находится на ее рассмотрении. | 
| The ever-more urgent question of minority rights needs to be an integral part of this agenda. | Вопрос о правах меньшинств, который стал как никогда актуальным, должен стать составной частью этой повестки дня. | 
| Since the formation of the Provisional Government in June 1993, Cambodia has been conscious of the rights of women. | Со времени образования временного правительства в июне 1993 года Камбоджа постоянно заботится о правах женщин. | 
| The national Constitution of 1991 includes several paragraphs on the rights and needs of persons with disabilities. | В национальной конституции 1991 года содержится ряд положений о правах и нуждах инвалидов. | 
| Members also inquired what was being done to disseminate information on the legal rights of women to the public at large. | Члены Комитета также поинтересовались, какие меры принимаются для распространения информации о юридических правах женщин среди общественности в целом. | 
| The Committee was especially concerned with provisions in the Norwegian legislation to exempt certain religious communities from compliance with the equal rights law. | Комитет выразил особое беспокойство в связи с содержащимися в норвежском законодательстве положениями, освобождающими некоторые религиозные общины от соблюдения Закона о равных правах. | 
| If people talk about their rights, they are accused of being members of FRETILIN or the clandestine . | Если люди говорят о своих правах, их обвиняют в принадлежности к ФРЕТИЛИН или подполью». | 
| Information on human rights, which is essential for the purposes of preventive activities, is available throughout the United Nations system. | Информация о правах человека, необходимая для целей превентивных мер, имеется на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций. | 
| Further, the Commission may be asked to consider draft principles on human rights and a healthy environment. | Кроме того, Комиссию могут попросить рассмотреть проект принципов о правах человека и здоровой окружающей среде. | 
| International human rights instruments contain few specific provisions relating to the environment. | В международных договорах о правах человека редко встречаются положения, непосредственно касающиеся окружающей среды. | 
| The main human rights instruments prominently feature the right to information. | Право на информацию широко закреплено в основных договорах о правах человека. |