Art. 46: All residents of the Republic are equal as far as dignity and rights are concerned. |
Статья 46: Все жители Республики равны в своем достоинстве и правах. |
These rights are commonly denied to both men and women with disabilities worldwide. |
Обычно во всем мире в этих правах отказывают и мужчинам, и женщинам-инвалидам 27/. |
Nevertheless, care needs to be taken to ensure that these rules do not adversely affect the rights of the accused. |
Тем не менее необходимо позаботиться о том, чтобы такой регламент не сказывался отрицательно на правах обвиняемого. |
Paragraph 2 should be read in conjunction with article 44 on the rights of the accused. |
Пункт 2 следует толковать с учетом статьи 44 о правах обвиняемого. |
The discussion on the rights of children to decide on their own affairs has only just begun. |
Дискуссия о правах детей самостоятельно решать свои вопросы лишь только началась. |
Particular attention should be paid to the principles expressed in the Cambodian Constitution and in those international human rights conventions which Cambodia has ratified. |
Особое внимание следует уделить положениям камбоджийской Конституции и международных конвенций о правах человека, ратифицированных Камбоджей. |
International human rights treaties are meant to be applied by the Governments of those States Parties that have duly ratified them. |
Международные договоры о правах человека подлежат выполнению правительствами государств-участников, которые должным образом их ратифицировали. |
Resolution 1995/43 concerning human rights and terrorism. |
Резолюция 1995/43 о правах человека и терроризме. |
Human rights in relation to health are covered by a wide spectrum of international instruments. |
Вопрос о правах человека и здоровье затрагивается в широком круге международных договоров. |
A significant increase in the rate at which human rights treaties are being ratified has been observed over the past several years. |
В прошедшие несколько лет было отмечено значительное увеличение темпов, которыми ратифицируются договоры о правах человека. |
Victims should be informed of their rights in seeking redress through such mechanisms. |
Жертв, стремящихся получить компенсацию с помощью таких механизмов, следует информировать об их правах. |
This paragraph relates to measures to be taken by the State rather than the rights of members of minorities. |
В этом пункте речь идет о мерах, принимаемых государством, а не о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In the countries where there was a greater awareness among women of their rights, there were indications of willingness to take action against perpetrators. |
В странах, где женщины более осведомлены о своих правах, проявляется готовность принимать меры против преступников. |
Concurrently, steps have been taken to keep children themselves informed of the rights and duties associated with paid employment. |
Одновременно с этим принимаются меры по информированию самих детей об их правах и обязанностях в связи с оплачиваемым наемным трудом. |
The Working Group has prepared a draft declaration on indigenous rights, which is still under consideration by the Working Group. |
Рабочая группа подготовила проект декларации о правах коренных народов, который пока находится на ее рассмотрении. |
The ever-more urgent question of minority rights needs to be an integral part of this agenda. |
Вопрос о правах меньшинств, который стал как никогда актуальным, должен стать составной частью этой повестки дня. |
Since the formation of the Provisional Government in June 1993, Cambodia has been conscious of the rights of women. |
Со времени образования временного правительства в июне 1993 года Камбоджа постоянно заботится о правах женщин. |
The national Constitution of 1991 includes several paragraphs on the rights and needs of persons with disabilities. |
В национальной конституции 1991 года содержится ряд положений о правах и нуждах инвалидов. |
Members also inquired what was being done to disseminate information on the legal rights of women to the public at large. |
Члены Комитета также поинтересовались, какие меры принимаются для распространения информации о юридических правах женщин среди общественности в целом. |
The Committee was especially concerned with provisions in the Norwegian legislation to exempt certain religious communities from compliance with the equal rights law. |
Комитет выразил особое беспокойство в связи с содержащимися в норвежском законодательстве положениями, освобождающими некоторые религиозные общины от соблюдения Закона о равных правах. |
If people talk about their rights, they are accused of being members of FRETILIN or the clandestine . |
Если люди говорят о своих правах, их обвиняют в принадлежности к ФРЕТИЛИН или подполью». |
Information on human rights, which is essential for the purposes of preventive activities, is available throughout the United Nations system. |
Информация о правах человека, необходимая для целей превентивных мер, имеется на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
Further, the Commission may be asked to consider draft principles on human rights and a healthy environment. |
Кроме того, Комиссию могут попросить рассмотреть проект принципов о правах человека и здоровой окружающей среде. |
International human rights instruments contain few specific provisions relating to the environment. |
В международных договорах о правах человека редко встречаются положения, непосредственно касающиеся окружающей среды. |
The main human rights instruments prominently feature the right to information. |
Право на информацию широко закреплено в основных договорах о правах человека. |