| However, not all organizations have investigative rights over IPs. | Вместе с тем не все организации обладают правом ведения расследования в отношении ПИ. |
| It is protected under international human rights and humanitarian law. | Право на питание является прежде всего правом прокормить себя в достойных условиях. |
| Existing practice shows that courts exercise their rights to the maximum capacity. | Существующая практика показывает, что суды широко пользуются своим правом на установление максимального срока для рассмотрения. |
| International law obliges States to prosecute those responsible for gross human rights violations. | В соответствии с международным правом государства обязаны подвергать судебному преследованию лиц, ответственных за серьезные нарушения прав человека. |
| It is also a composite of all other internationally recognized rights and freedoms. | Оно также является составным правом, включающим в себя все другие международно признанные права и свободы. |
| These rights constituted the inalienable right of indigenous peoples to be themselves. | Эти права являются неотъемлемым правом коренных народов, для того чтобы ощущать свою самобытность. |
| The law protects women's property rights in common law marriages. | Закон защищает право женщин на собственность при заключении брака в соответствии с общим правом. |
| Under international law, human rights obligations are primarily held by States. | В соответствии с международным правом обязательства в области прав человека прежде всего ложатся на государства. |
| Human rights training institutions should include health-related rights in their curricula. | Образовательные правозащитные учреждения должны включать вопросы, связанные с правом на здоровье, в свои программы обучения. |
| Voting rights, as rights accorded to all Parties of the Convention, were not special rights or privileges. | Право голоса, будучи правом, предоставляемым всем Сторонам Конвенции, не относится к числу специальных прав или привилегий. |
| Under international human rights law, persons belonging to minority groups are to enjoy individual rights derived from universal human rights standards. | В соответствии с международным правом прав человека лица, принадлежащие к группам меньшинств, должны пользоваться индивидуальными правами, вытекающими из универсальных стандартов в области прав человека. |
| The rights to water and to sanitation are guaranteed under international human rights law and States must take measures towards the progressive realization of these rights. | Права на воду и санитарные услуги гарантируются в соответствии с международным правом прав человека, и государство обязано принимать меры для постепенной реализации этих прав. |
| Create a harmonized set of minimum standards of rights for migrants in an irregular situation, in compliance with international human rights law. | Разработать согласованный набор минимальных стандартов прав для мигрантов с неурегулированным статусом в соответствии с международным правом прав человека. |
| Seventeen rights certificates were issued and 62 artistic contracts involving intellectual property rights issues were registered. | Было выдано 17 свидетельств об авторских правах и зарегистрировано 62 художественных контракта, связанных с правом интеллектуальной собственности. |
| Women's full enjoyment of equal rights is undermined by the discrepancies between some national legislation and international law and international instruments on human rights. | Полному осуществлению женщинами равных прав препятствуют расхождения между некоторыми частями национального законодательства и международным правом и международными договорами по правам человека. |
| Registered owners may have other rights attached to their land over adjacent land, such as rights of way or for services. | Благодаря праву собственности на свою землю зарегистрированные собственники могут пользоваться другими правами в отношении прилегающей земли, например правом на проезд или на обслуживание. |
| All parties to an armed conflict must respect the rights of the civilian population in accordance with international humanitarian and human rights law. | В соответствии с международным гуманитарным и правозащитным правом все стороны вооруженного конфликта должны уважать права гражданского населения. |
| There is a large gap between the rights that international human rights law guarantee to non-citizens and the realities they must face. | Между правами, гарантируемыми международным правом прав человека для неграждан, и реальностью, с которой им приходится сталкиваться, существует большой разрыв. |
| Human rights law, notably ICCPR article 4, requires that certain rights may not be derogated from under any circumstances. | Правом прав человека, в первую очередь статьей 4 МПГПП, запрещается отступление от определенных прав при любых обстоятельствах. |
| The exercise of diplomatic protection would thus remain a right of the State, whereas international human rights protection systems served individual rights. | Осуществление дипломатической защиты будет таким образом оставаться правом государства, тогда как системы международной защиты прав человека будут отстаивать индивидуальные права. |
| The Qatari Constitution accords a number of civil rights that are recognized under international human rights law. | Конституция гарантирует ряд гражданских прав, признанных международным правом прав человека. |
| International human rights law stipulates concrete obligations to ensure the realization of economic, social and cultural rights. | Международным правом прав человека предусмотрены конкретные обязательства по обеспечению реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| These recommendations stem from disrespect to sovereign rights of states to design legislations and policies that are consistent with international human rights laws. | За этими рекомендациями стоит попрание суверенных прав государств разрабатывать законодательные акты и политику, согласующиеся с международным правом прав человека. |
| Customary law still controlled inheritance rights, but the Government was considering the adoption of legislation to regulate those rights at the national level. | Права наследования по-прежнему регулируются обычным правом, но правительство рассматривает вопрос о принятии законодательства для регламентирования этих прав на национальном уровне. |
| The international law fair trial rights must "guarantee not rights that are theoretical or illusory but rights that are practical and effective". | Предусмотренные международным правом права на справедливое судебное разбирательство должны "гарантировать не теоретические или иллюзорные права, а права, которые имеют практический и эффективный характер". |