It is true that the initial instruments envisaged only the rights of "man". |
Верно, что в первоначальных документах речь идет только о правах «человека». |
The Syrian Women's League carries out activities to raise awareness of women's issues and rights. |
Лига сирийских женщин осуществляет деятельность, направленную на повышение осведомленности о проблемах и правах женщин. |
In 2010, a national information strategy regarding the rights of the child was published. |
В 2010 году была опубликована национальная стратегия распространения информации о правах ребенка. |
The Committee regrets the paucity of information on economic, social and cultural rights of persons belonging to less numerous minority groups. |
Комитет выражает сожаление в связи с недостаточной информацией об экономических, социальных и культурных правах лиц, принадлежащих к менее многочисленным группам меньшинств. |
The report provided detailed information on each of the rights under article 5 of the Convention. |
В докладе содержится подробная информация о правах, упомянутых в статье 5 Конвенции. |
ECLAC studies had highlighted major inequalities in the right to health and reproductive rights, especially for people of African descent. |
Проведенные ЭКЛАК исследования выявили серьезные факты неравенства в праве на здравоохранение и в репродуктивных правах, особенно в отношении лиц африканского происхождения. |
The same could be said of minority rights. |
То же самое можно сказать и о правах меньшинств. |
Various perspectives regarding a possible United Nations convention on the rights of older persons were discussed. |
Обсуждались различные перспективы, касающиеся возможной разработки конвенции Организации Объединенных Наций о правах пожилых людей. |
Improvements are also needed in media coverage of children and their rights. |
Также необходимо, чтобы средства массовой информации более активно информировали о положении детей и об их правах. |
When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. |
Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
One of the problems in this regard remains the weak public information regarding their rights. |
Одной из проблем в этом отношении является недостаточное информирование трудящихся об их правах. |
The low information of the population about gender equality, their rights, and the possibilities to claim their exercise remains a serious problem. |
Серьезной проблемой остается недостаточное информирование населения о гендерном равенстве, о правах и возможностях требования их осуществления. |
Increased access to secondary or higher education and human rights education should be promoted to combat violence against women and girls. |
Для борьбы с насилием в отношении женщин и девочек необходимо принимать меры в целях расширения доступа к среднему и высшему образованию и информации о правах человека. |
The idea was to include mandatory human rights courses in curricula at all levels of education. |
Предлагается включить в качестве обязательного курс о правах человека в учебные программы на всех уровнях обучения. |
Preparatory and in-service training courses in human rights law were provided for all members of the judiciary. |
Для всех сотрудников судебных органов созданы подготовительные курсы и курсы без отрыва от производства по изучению законодательства о правах человека. |
The Convention was one of the international human rights instruments examined in the context of awareness-raising activities. |
Конвенция входит в число международных договоров о правах человека, рассматриваемых в ходе этих пропагандистских мероприятий. |
Local residents were encouraged to consult the material and enhance their familiarity with human rights. |
Местным жителям предлагают пользоваться этими материалами и узнавать больше о правах человека. |
Human rights awareness has also become an integral part of Indonesia's national education curriculum for students. |
Повышение осведомленности о правах человека также стало неотъемлемой частью национального образовательного стандарта для учащихся. |
By ratifying international treaties on human rights was established the platform of a new legal and socio-political system. |
Ратификация международных договоров о правах человека заложила основу новой правовой и социально-политической системы. |
The subject of human rights is included in various training programs for specialists. |
Вопрос о правах человека включен в различные программы подготовки специалистов. |
The second chapter, "On the rights of Romanians", was also revised. |
Пересмотр коснулся и второй главы "О правах румын". |
They are often not aware of the applicable contractual provisions, their rights, nor the possibility of informal consultation. |
Они часто не знают о применимых положениях контрактов, своих правах, а также о возможности неформальных консультаций. |
Officers were required to inform detainees of the reasons for their arrest and their rights at the time of detention. |
Сотрудники полиции должны информировать задержанных о причинах ареста и их правах в момент задержания. |
A formalistic reading of the regulations on the equality of parents' rights prevails over other notions, such as the best interests of the child. |
Формальное толкование положений о равных правах родителей превалирует над всеми другими понятиями, такими как наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
The same is true for Aboriginal and treaty rights. |
То же самое можно сказать о правах коренных народов и договорных правах. |