| It is true that the initial instruments envisaged only the rights of "man". | Верно, что в первоначальных документах речь идет только о правах «человека». |
| The Syrian Women's League carries out activities to raise awareness of women's issues and rights. | Лига сирийских женщин осуществляет деятельность, направленную на повышение осведомленности о проблемах и правах женщин. |
| In 2010, a national information strategy regarding the rights of the child was published. | В 2010 году была опубликована национальная стратегия распространения информации о правах ребенка. |
| The Committee regrets the paucity of information on economic, social and cultural rights of persons belonging to less numerous minority groups. | Комитет выражает сожаление в связи с недостаточной информацией об экономических, социальных и культурных правах лиц, принадлежащих к менее многочисленным группам меньшинств. |
| The report provided detailed information on each of the rights under article 5 of the Convention. | В докладе содержится подробная информация о правах, упомянутых в статье 5 Конвенции. |
| ECLAC studies had highlighted major inequalities in the right to health and reproductive rights, especially for people of African descent. | Проведенные ЭКЛАК исследования выявили серьезные факты неравенства в праве на здравоохранение и в репродуктивных правах, особенно в отношении лиц африканского происхождения. |
| The same could be said of minority rights. | То же самое можно сказать и о правах меньшинств. |
| Various perspectives regarding a possible United Nations convention on the rights of older persons were discussed. | Обсуждались различные перспективы, касающиеся возможной разработки конвенции Организации Объединенных Наций о правах пожилых людей. |
| Improvements are also needed in media coverage of children and their rights. | Также необходимо, чтобы средства массовой информации более активно информировали о положении детей и об их правах. |
| When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. | Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
| One of the problems in this regard remains the weak public information regarding their rights. | Одной из проблем в этом отношении является недостаточное информирование трудящихся об их правах. |
| The low information of the population about gender equality, their rights, and the possibilities to claim their exercise remains a serious problem. | Серьезной проблемой остается недостаточное информирование населения о гендерном равенстве, о правах и возможностях требования их осуществления. |
| Increased access to secondary or higher education and human rights education should be promoted to combat violence against women and girls. | Для борьбы с насилием в отношении женщин и девочек необходимо принимать меры в целях расширения доступа к среднему и высшему образованию и информации о правах человека. |
| The idea was to include mandatory human rights courses in curricula at all levels of education. | Предлагается включить в качестве обязательного курс о правах человека в учебные программы на всех уровнях обучения. |
| Preparatory and in-service training courses in human rights law were provided for all members of the judiciary. | Для всех сотрудников судебных органов созданы подготовительные курсы и курсы без отрыва от производства по изучению законодательства о правах человека. |
| The Convention was one of the international human rights instruments examined in the context of awareness-raising activities. | Конвенция входит в число международных договоров о правах человека, рассматриваемых в ходе этих пропагандистских мероприятий. |
| Local residents were encouraged to consult the material and enhance their familiarity with human rights. | Местным жителям предлагают пользоваться этими материалами и узнавать больше о правах человека. |
| Human rights awareness has also become an integral part of Indonesia's national education curriculum for students. | Повышение осведомленности о правах человека также стало неотъемлемой частью национального образовательного стандарта для учащихся. |
| By ratifying international treaties on human rights was established the platform of a new legal and socio-political system. | Ратификация международных договоров о правах человека заложила основу новой правовой и социально-политической системы. |
| The subject of human rights is included in various training programs for specialists. | Вопрос о правах человека включен в различные программы подготовки специалистов. |
| The second chapter, "On the rights of Romanians", was also revised. | Пересмотр коснулся и второй главы "О правах румын". |
| They are often not aware of the applicable contractual provisions, their rights, nor the possibility of informal consultation. | Они часто не знают о применимых положениях контрактов, своих правах, а также о возможности неформальных консультаций. |
| Officers were required to inform detainees of the reasons for their arrest and their rights at the time of detention. | Сотрудники полиции должны информировать задержанных о причинах ареста и их правах в момент задержания. |
| A formalistic reading of the regulations on the equality of parents' rights prevails over other notions, such as the best interests of the child. | Формальное толкование положений о равных правах родителей превалирует над всеми другими понятиями, такими как наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| The same is true for Aboriginal and treaty rights. | То же самое можно сказать о правах коренных народов и договорных правах. |