| They are, of course, free to request more information concerning their rights from the official responsible for their case. | Они, естественно, вправе запрашивать дополнительную информацию о своих правах у должностного лица, ведущего их дело. | 
| Let me make one other observation on the political process, concerning the issue of minority rights. | Позвольте мне высказать еще одно замечание в отношении политического процесса, касающееся вопроса о правах меньшинств. | 
| This service is geared to informing women about their rights and the procedures they must follow to defend them. | Цель таких консультаций - информировать женщин об их правах и процедуре, которой они должны следовать для их защиты. | 
| Nevertheless, a definition of "discrimination against women" would be incorporated in the draft act on equal rights and opportunities. | Тем не менее определение термина «дискриминация в отношении женщин» будет введено в проект закона о равных правах и возможностях. | 
| Detailing those programmes, he cited the national campaign to inform all citizens of the rights and freedoms of women. | Подробнее останавливаясь на этих программах, оратор упоминает о национальной кампании по информированию населения о правах и свободах женщин. | 
| There is generally a lack of awareness of human rights and the provisions of the Convention amongst Zambians. | В Замбии в целом низка осведомленность о правах человека и положениях Конституции. | 
| According to this second amendment there is a new chapter on human rights consisting of 10 articles. | Эта поправка вводит новую главу о правах человека, состоящую из десяти статей. | 
| For that reason, human rights instruments place great emphasis on protection against discrimination. | Поэтому в документах о правах человека большое внимание уделяется защите от дискриминации. | 
| The draft Copyright Act also contains regulation of collective administration of rights. | Помимо этого, проект закона об авторских правах содержит предписания о коллективном осуществлении прав. | 
| This is due to limited awareness of human rights, poor capacities to participate in policy-making and local development planning. | Это обусловлено недостаточной осведомленностью о правах человека и ограниченными возможностями для участия в разработке политики и планировании развития на местном уровне. | 
| Although Jamaica's report referred to common-law marriages, it included no information on the rights of women and children in non-marital situations. | Хотя в докладе Ямайки упоминаются гражданские браки, в нем не представлена информация о правах женщин и детей в случае внебрачных отношений. | 
| In response to a question on the rights of illegal immigrants, she recalled that Singapore was a small, densely populated country. | В ответ на вопрос о правах незаконных иммигрантов она напоминает о том, что Сингапур является небольшой густонаселенной страной. | 
| Ms. JANUARY-BARDILL said that the United Nations Population Fund expected the Committee to discuss reproductive rights at its March session. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения рассчитывает, что Комитет обсудит вопрос о репродуктивных правах на своей мартовской сессии. | 
| Parental rights may be restored if this is in the interests of the child. | Восстановление в родительских правах допускается, если оно отвечает интересам детей. | 
| It had also convened days of general discussion, and would hold a discussion on the rights of indigenous children in September 2003. | Он также провел дни общих дискуссий и планирует провести в сентябре 2003 года обсуждение вопроса о правах детей коренных народов. | 
| Suspects should be promptly informed of their rights in a language they understand. | Подозреваемые должны незамедлительно информироваться о своих правах на понятном им языке. | 
| Principal among these are legislation on property rights and on land claims, as well as a sound commercial and regulatory framework. | Главные среди них - законодательство об имущественных правах и земельных исках, а также рационализация коммерческой и нормативно-правовой базы. | 
| Indigenous communities in Asia continue to suffer deprivation of rights and have endured incredible atrocities. | Общины коренных народов в Азии продолжают сталкиваться с практикой отказа в их правах и подвергаются чрезмерно жестокому обращению. | 
| Jersey does not have a bill of rights or written constitution. | В Джерси отсутствует билль о правах или официально утвержденная конституция. | 
| When the lives and the rights of children are at stake, there must be no silent witnesses. | Когда речь идет о жизни и правах детей, не должно быть молчаливых свидетелей. | 
| In addition, a committee is being formed to consider Sami rights in other parts of Norway. | Наряду с этим ведется работа по созданию комитета для рассмотрения вопроса о правах саами в других районах Норвегии. | 
| It should be noted that the special report on human rights and human responsibilities had been requested by the Commission in its resolution 2000/63. | Следует подчеркнуть, что в своей резолюции 2000/63 Комиссия просила представить специальный доклад о правах и обязанностях человека. | 
| It was observed that the pending discussion on freedom of contract would also have a bearing on the issue of third party rights. | Отмечалось, что предстоящее обсуждение вопроса о свободе договора также имеет отношение к вопросу о правах третьих сторон. | 
| Thus it ensures the preparation, submission and presentation of Senegal's various periodic reports, in accordance with the various international human rights instruments. | Так, он обеспечивает разработку и представление различных периодических докладов Сенегала в соответствии с международными договорами о правах человека. | 
| WHO promoted a public health approach to preventing violence, grounded in human rights. | ВОЗ выступает за предупреждение насилия с позиции государственного здравоохранения, основываясь на правах человека. |