The issue of minority rights in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) had been politicized and abused. |
Вопрос о правах меньшинств в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) политизируется и становится объектом спекуляций. |
I'm so glad I took the time to explain an individual's rights. |
Как я рад, что нашёл минутку разъяснить тебе всё о правах индивидуума. |
They're that excited that I wouldn't be surprised if soon we're talking film rights, foreign sales... |
Они так заинтересовались, что я не удивлюсь, если мы скоро заговорим о правах на съемку фильма, зарубежных изданиях... |
A whole new teaching method is being applied to human rights and international humanitarian law. |
В настоящее время осуществляются широкомасштабные педагогические меры, касающиеся информации о правах человека и нормах международного гуманитарного права. |
They also wanted to know about the nature and legal force of the document on human rights issued by the National Assembly. |
Наряду с этим они пожелали уточнить характер и юридическую силу документа о правах человека, опубликованного Национальным собранием. |
People needed to be informed about democratic reforms and their rights and responsibilities. |
Также важно информировать население о демократических реформах, о его правах и обязанностях. |
The Sub-commission is currently working towards the completion of a draft universal declaration on the rights of indigenous peoples. |
В настоящее время Подкомиссия работает над завершением проекта всеобщей декларации о правах коренных народов. |
The written information sheets given to each applicant will inform the applicants of their respective rights. |
В информационных листках, которые будут вручаться каждому заявителю, будет содержаться информация о его соответствующих правах. |
Special radio and television channels provide information about citizens' rights. |
О правах граждан информируют телевидение и радио (специальные каналы). |
No one may be subjected to measures of coercion that may impair these rights nor be obliged to declare his faith, ideology or beliefs. |
Никто не может подвергаться ограничениям в этих правах или принуждаться заявлять о своих убеждениях, мировоззрении или вероисповедании . |
They are however very conscious of their political and civic rights. |
Вместе с тем он имеет четкое представление о своих политических и гражданских правах. |
Public information about human rights is also another important area for the development of overall programmes. |
Важным направлением в разработке общих программ является также информирование общественности о правах человека. |
The decisions taken by the treaty bodies thereafter constitute the jurisprudence or case law in international human rights law. |
Решения, принимаемые после этого договорными органами, образуют судебную практику, или прецедентное право, в международном законодательстве о правах человека. |
A series of regional meetings will be organized in 1995 in order to enhance ratification of basic human rights conventions. |
В 1995 году будет организован ряд региональных совещаний для расширения ратификации конвенций об основных правах человека. |
MICIVIH continued to monitor the prison administration system, focusing on detainees' human rights and initiatives to improve prison conditions. |
МГМГ продолжала осуществлять наблюдение за системой управления тюрьмами, сосредоточив внимание на правах человека, которыми пользуются содержащиеся под стражей лица, и на инициативах по улучшению условий содержания в тюрьмах. |
The principal objective of this plan is to increase public awareness of human rights and their relationship to the reconciliation process. |
Главной целью этого плана является повышение информированности общественности о правах человека и их связи с процессом примирения. |
It was therefore unnecessary to establish special rules on reservations applying solely to human rights treaties. |
Следовательно, нет необходимости в создании особого режима оговорок, применимого исключительно к договорам о правах человека. |
In recent years, the problem of reservations had been particularly acute in the area of human rights treaties. |
В последние годы проблема оговорок особенно обострилась в отношении договоров о правах человека. |
He also agreed with the Special Rapporteur's idea of drafting model clauses to be included in human rights conventions. |
По этой причине оратор соглашается с предложением Специального докладчика о подготовке типовых положений для включения их в договоры о правах человека. |
The Commission could, however, use the method of model clauses to suggest a specific regime for human rights treaties. |
Однако Комиссия, чтобы предложить конкретный режим договоров о правах человека, может воспользоваться методом типовых статей. |
Nevertheless, his delegation was not entirely convinced of the value of establishing separate regimes for human rights treaties. |
Вместе с тем его делегация не полностью убеждена в значимости установления отдельных режимов для договоров о правах человека. |
The peculiar nature of human rights treaties might, however, limit the value of these precedents. |
Однако особый характер договоров о правах человека может ограничивать ценность этих прецедентов. |
State constitutions are to be based, above all, on human rights. |
Конституции государств должны основываться прежде всего на правах человека. |
International conventions on human rights, although very difficult to enforce formally, were increasingly able to influence the behaviour of actors in conflicts. |
Хотя очень трудно обеспечить официальное соблюдение международных конвенций о правах человека, их способность оказывать воздействие на поведение участников конфликтов возрастает. |
All those armed conflicts affected the human rights of the populations concerned and impeded efforts to promote development. |
Все эти вооруженные конфликты отрицательно сказываются на правах человека населения соответствующих стран и затрудняют усилия по содействию развитию. |